<< 列王紀上 21:4 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    亞哈聞言、知其不欲以祖遺業予人、憂憤交集、歸卧於床、面壁不食。
  • 新标点和合本
    亚哈因耶斯列人拿伯说“我不敢将我先人留下的产业给你”,就闷闷不乐地回宫,躺在床上,转脸向内,也不吃饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    亚哈因耶斯列人拿伯说“我不把我祖先留下的产业给你”,就生气,忧闷地回宫,躺在床上,脸转向内,也不吃饭。
  • 和合本2010(神版-简体)
    亚哈因耶斯列人拿伯说“我不把我祖先留下的产业给你”,就生气,忧闷地回宫,躺在床上,脸转向内,也不吃饭。
  • 当代译本
    亚哈不能如愿,就闷闷不乐地回到宫中,躺在床上生气,饭也不吃。
  • 圣经新译本
    亚哈因为耶斯列人拿伯对他说:“我不能把祖业给你”,就闷闷不乐回到宫里。他躺在床上,脸朝向内,也不吃饭。
  • 新標點和合本
    亞哈因耶斯列人拿伯說「我不敢將我先人留下的產業給你」,就悶悶不樂地回宮,躺在牀上,轉臉向內,也不吃飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    亞哈因耶斯列人拿伯說「我不把我祖先留下的產業給你」,就生氣,憂悶地回宮,躺在床上,臉轉向內,也不吃飯。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    亞哈因耶斯列人拿伯說「我不把我祖先留下的產業給你」,就生氣,憂悶地回宮,躺在床上,臉轉向內,也不吃飯。
  • 當代譯本
    亞哈不能如願,就悶悶不樂地回到宮中,躺在床上生氣,飯也不吃。
  • 聖經新譯本
    亞哈因為耶斯列人拿伯對他說:“我不能把祖業給你”,就悶悶不樂回到宮裡。他躺在床上,臉朝向內,也不吃飯。
  • 呂振中譯本
    亞哈因為耶斯列人拿伯告訴他的話說:『我不能將我祖先的產業給你』,他就往宮中去,愁悶不樂躺在床上,轉臉向內,也不喫飯。
  • 文理和合譯本
    亞哈聞耶斯列人拿伯言、我不以祖遺業給爾、乃抑鬱不樂、回宮臥牀、面壁不食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞哈因耶斯烈人拿伯言、不敢以先人所遺之業予爾、憂鬱不樂而歸宮、偃臥於床、面向壁而不食、
  • New International Version
    So Ahab went home, sullen and angry because Naboth the Jezreelite had said,“ I will not give you the inheritance of my ancestors.” He lay on his bed sulking and refused to eat.
  • New International Reader's Version
    So Ahab went home. He was angry. He was in a bad mood because of what Naboth from Jezreel had said. He had told Ahab,“ I won’t give you the land my family handed down to me.” So Ahab lay on his bed. He was in a very bad mood. He wouldn’t even eat anything.
  • English Standard Version
    And Ahab went into his house vexed and sullen because of what Naboth the Jezreelite had said to him, for he had said,“ I will not give you the inheritance of my fathers.” And he lay down on his bed and turned away his face and would eat no food.
  • New Living Translation
    So Ahab went home angry and sullen because of Naboth’s answer. The king went to bed with his face to the wall and refused to eat!
  • Christian Standard Bible
    So Ahab went to his palace resentful and angry because of what Naboth the Jezreelite had told him. He had said,“ I will not give you my ancestors’ inheritance.” He lay down on his bed, turned his face away, and didn’t eat any food.
  • New American Standard Bible
    So Ahab entered his house sullen and furious because of the answer that Naboth the Jezreelite had given to him, since he said,“ I will not give you the inheritance of my fathers.” And he lay down on his bed and turned his face away, and ate no food.
  • New King James Version
    So Ahab went into his house sullen and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said,“ I will not give you the inheritance of my fathers.” And he lay down on his bed, and turned away his face, and would eat no food.
  • American Standard Version
    And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Ahab went to his palace resentful and angry because of what Naboth the Jezreelite had told him. He had said,“ I will not give you my fathers’ inheritance.” He lay down on his bed, turned his face away, and didn’t eat any food.
  • King James Version
    And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
  • New English Translation
    So Ahab went into his palace, bitter and angry that Naboth the Jezreelite had said,“ I will not sell to you my ancestral inheritance.” He lay down on his bed, pouted, and would not eat.
  • World English Bible
    Ahab came into his house sullen and angry because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said,“ I will not give you the inheritance of my fathers.” He laid himself down on his bed, and turned away his face, and would eat no bread.

交叉引用

  • 列王紀上 20:43
    以色列王、憂憤交集、至撒馬利亞、而返宮闈。
  • 雅各書 1:14
    人而見誘、為欲所餌、
  • 創世記 4:5-8
    不顧該隱、不歆其祭、該隱盛怒變色。耶和華曰、爾怒伊何、變色曷故。苟爾行善、豈不興起乎、苟行不善、孽伏於門、惟彼必繫戀於爾、汝為之督。嗣後該隱與弟晤談、及至田間、攻而殺之。○
  • 以弗所書 4:27
    勿容魔乘間、
  • 民數記 22:13-14
    巴蘭夙興、告巴勒使臣曰、汝可返故國、耶和華有言、毋許我偕往。其臣乃歸、告巴勒曰、巴蘭不欲與我同至。
  • 傳道書 7:8-9
    事之始不如事之終、驕泰不如恆忍。毋急怒、毋蓄怨、斯愚人所為。
  • 撒母耳記下 13:4
    暗嫩曰、押沙龍之妹大馬、我所屬意。
  • 約伯記 5:2
    愚人忿戾、自取覆亡、頑民嫉妒、因而致死。
  • 列王紀上 21:3
    拿泊曰、是業乃我祖所遺、爾欲得之。我指耶和華以誓、斷不能從。
  • 撒母耳記下 13:2
    大馬尚屬處子、暗嫩戀慕情殷、意欲得之、以為甚難、至於患疾。
  • 哈巴谷書 2:9-12
    爾貪不義之利、以富其家、營巢甚高、求免災害、禍必不遠、爾謀不軌、殲滅眾民、自取罪戾、貽羞家庭、壁中之石將呼、屋巔之梁將應、以訟爾罪、爾殺戮人、強奪人、以構城邑、禍必不遠、
  • 傳道書 6:9
    寧享現在之福、勿作出位之思、莫非捕風捉影。
  • 約拿書 4:9
    上帝謂約拿曰、爾因蓖蔴、怒何烈與。對曰、吾誠怒甚、至於求死。
  • 約拿書 4:1
    約拿怒不悅、
  • 以賽亞書 57:20-21
    惟彼作惡之徒、若波濤激濁、翻騰莫遏、上帝曰、邪僻之輩、不享綏安。