<< 列王纪上 21:6 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    亚哈回答她说:“因为我对耶斯列人拿伯说:‘把你的葡萄园让给我,我付你银子;或者你喜欢的话,我可以用另一个葡萄园与你交换’;可是他说:‘我不能把我的葡萄园让给你。’”
  • 新标点和合本
    他回答说:“因我向耶斯列人拿伯说:‘你将你的葡萄园给我,我给你价银,或是你愿意,我就把别的葡萄园换给你’;他却说:‘我不将我的葡萄园给你。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他对王后说:“我向耶斯列人拿伯说:‘把你的葡萄园按价钱卖给我,或是你愿意,我可以把别的葡萄园换给你。’他却说:‘我不把我的葡萄园给你。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他对王后说:“我向耶斯列人拿伯说:‘把你的葡萄园按价钱卖给我,或是你愿意,我可以把别的葡萄园换给你。’他却说:‘我不把我的葡萄园给你。’”
  • 当代译本
    亚哈回答说:“我要耶斯列人拿伯将他的葡萄园卖给我,如果他愿意,我也可以用别的葡萄园跟他交换,可是他不肯。”
  • 新標點和合本
    他回答說:「因我向耶斯列人拿伯說:『你將你的葡萄園給我,我給你價銀,或是你願意,我就把別的葡萄園換給你』;他卻說:『我不將我的葡萄園給你。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他對王后說:「我向耶斯列人拿伯說:『把你的葡萄園按價錢賣給我,或是你願意,我可以把別的葡萄園換給你。』他卻說:『我不把我的葡萄園給你。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他對王后說:「我向耶斯列人拿伯說:『把你的葡萄園按價錢賣給我,或是你願意,我可以把別的葡萄園換給你。』他卻說:『我不把我的葡萄園給你。』」
  • 當代譯本
    亞哈回答說:「我要耶斯列人拿伯將他的葡萄園賣給我,如果他願意,我也可以用別的葡萄園跟他交換,可是他不肯。」
  • 聖經新譯本
    亞哈回答她說:“因為我對耶斯列人拿伯說:‘把你的葡萄園讓給我,我付你銀子;或者你喜歡的話,我可以用另一個葡萄園與你交換’;可是他說:‘我不能把我的葡萄園讓給你。’”
  • 呂振中譯本
    他告訴她說:『因為我告訴耶斯列人拿伯說:「你將你的葡萄園給我來換取銀子;或是你若樂意,我就將別的葡萄園換給你」;他卻說:「我不能將我的葡萄園給你」』
  • 文理和合譯本
    曰、我謂耶斯列人拿伯曰、以爾葡萄園給我以易金、或爾欲之、易以他園、彼曰、不以我之葡萄園給爾、
  • 文理委辦譯本
    曰、我告耶斯烈人拿泊云、爾之葡萄園、或予以金、或易以他園、任爾所擇。彼曰不以我園予爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亞哈謂之曰、我告耶斯烈人拿伯云、以爾葡萄園鬻我、我予爾以金、爾若欲他葡萄園、我則予爾以易之、彼曰、我不以我葡萄園予爾、
  • New International Version
    He answered her,“ Because I said to Naboth the Jezreelite,‘ Sell me your vineyard; or if you prefer, I will give you another vineyard in its place.’ But he said,‘ I will not give you my vineyard.’”
  • New International Reader's Version
    He answered her,“ Because I spoke to Naboth from Jezreel. I said,‘ Sell me your vineyard. Or, if you prefer, I’ll give you another vineyard in its place.’ But he said,‘ I won’t sell you my vineyard.’ ”
  • English Standard Version
    And he said to her,“ Because I spoke to Naboth the Jezreelite and said to him,‘ Give me your vineyard for money, or else, if it please you, I will give you another vineyard for it.’ And he answered,‘ I will not give you my vineyard.’”
  • New Living Translation
    “ I asked Naboth to sell me his vineyard or trade it, but he refused!” Ahab told her.
  • Christian Standard Bible
    “ Because I spoke to Naboth the Jezreelite,” he replied.“ I told him,‘ Give me your vineyard for silver, or if you wish, I will give you a vineyard in its place.’ But he said,‘ I won’t give you my vineyard!’”
  • New American Standard Bible
    So he said to her,“ It is because I was speaking to Naboth the Jezreelite and saying to him,‘ Give me your vineyard for money; or else, if it pleases you, I will give you a vineyard in place of it.’ But he said,‘ I will not give you my vineyard.’ ”
  • New King James Version
    He said to her,“ Because I spoke to Naboth the Jezreelite, and said to him,‘ Give me your vineyard for money; or else, if it pleases you, I will give you another vineyard for it.’ And he answered,‘ I will not give you my vineyard.’”
  • American Standard Version
    And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Because I spoke to Naboth the Jezreelite,” he replied.“ I told him: Give me your vineyard for silver, or if you wish, I will give you a vineyard in its place. But he said,‘ I won’t give you my vineyard!’”
  • King James Version
    And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee[ another] vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard.
  • New English Translation
    He answered her,“ While I was talking to Naboth the Jezreelite, I said to him,‘ Sell me your vineyard for silver, or if you prefer, I will give you another vineyard in its place.’ But he said,‘ I will not sell you my vineyard.’”
  • World English Bible
    He said to her,“ Because I spoke to Naboth the Jezreelite, and said to him,‘ Give me your vineyard for money; or else, if it pleases you, I will give you another vineyard for it.’ He answered,‘ I will not give you my vineyard.’”

交叉引用

  • 提摩太前书 6:9-10
    但那些想要发财的人,就落在试探中和陷阱里;又落在许多无知而有害的私欲里,使人沉沦在败坏和灭亡中;因为贪财是万恶之根。有人贪爱钱财,就被引诱离开真道,用许多痛苦把自己刺透了。
  • 列王纪上 21:2-4
    亚哈对拿伯说:“把你的葡萄园让给我,我可以用作菜园,因为你的葡萄园靠近我的王宫。我要把一个更好的葡萄园与你交换。如果你喜欢,我也可以按市价给你银子。”可是拿伯对亚哈说:“耶和华绝对不容许我把祖业给你。”亚哈因为耶斯列人拿伯对他说:“我不能把祖业给你”,就闷闷不乐回到宫里。他躺在床上,脸朝向内,也不吃饭。
  • 以斯帖记 5:9-14
    那天哈曼心里快乐,高高兴兴地出来;但是哈曼见了末底改在御门那里不站起来,也不因哈曼的缘故而退避,哈曼心里就对末底改充满忿怒。哈曼忍住怒气,回家去了,就派人去请他的朋友和妻子细利斯来。哈曼把他的富贵荣华、儿女的众多,以及王怎样使他尊大,怎样抬举他在王的众领袖和众臣仆之上的一切事,都数说给他们听。哈曼又说:“王后以斯帖除我以外,没有邀请别人与王一同去赴她预备的筵席;明天又邀请我与王一同到她那里去赴席。只是每逢我看见坐在朝门那里的犹大人末底改的时候,这一切对我都没有多大的意思。”他的妻子细利斯和他所有的朋友都对他说:“叫人立一个二十二公尺高的木架,明早求王,把末底改挂在上面,然后你可以欢欢喜喜地与王一同赴筵席了。”这话使哈曼很满意,就叫人做了木架。
  • 箴言 14:30
    心里平静,可使身体健康;但嫉妒能使骨头朽烂。
  • 雅各书 4:2-7
    你们放纵贪欲,如果得不到,就杀人;你们嫉妒,如果一无所得,就打斗争执。你们得不到,因为你们不求;你们求也得不到,因为你们的动机不良,要把所得的耗费在你们的私欲上。淫乱的人哪,你们不知道与世俗为友,就是与神为敌吗?所以与世俗为友的,就成了神的仇敌。圣经说:“神爱他那安置在我们里面的灵,爱到嫉妒的地步”(或译:“神安置在我们里面的灵,爱到嫉妒的地步”),你们想这话是徒然的吗?但神所赐的恩更大;所以圣经上说:“神对抗骄傲的人,赐恩给谦卑的人。”你们应当顺服神,抵挡魔鬼,魔鬼就逃避你们。
  • 以斯帖记 6:12
    末底改仍回到御门那里;哈曼却急急忙忙回了家,带着悲哀的心蒙着头。