-
和合本2010(上帝版-简体)
亚哈问约沙法说:“你肯同我去攻打基列的拉末吗?”约沙法对以色列王说:“你我不分彼此,我的军队就是你的军队,我的马就是你的马。”
-
新标点和合本
亚哈问约沙法说:“你肯同我去攻取基列的拉末吗?”约沙法对以色列王说:“你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。”
-
和合本2010(神版-简体)
亚哈问约沙法说:“你肯同我去攻打基列的拉末吗?”约沙法对以色列王说:“你我不分彼此,我的军队就是你的军队,我的马就是你的马。”
-
当代译本
他问约沙法:“你愿意跟我一起去攻打基列的拉末吗?”约沙法回答说:“你我不分彼此,我的民就是你的民,我的马就是你的马。”
-
圣经新译本
亚哈问约沙法:“你肯与我一起到基列的拉末去作战吗?”约沙法回答以色列王:“你我不分彼此,我的人民就象是你的人民,我的战马就象是你的战马。”
-
新標點和合本
亞哈問約沙法說:「你肯同我去攻取基列的拉末嗎?」約沙法對以色列王說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞哈問約沙法說:「你肯同我去攻打基列的拉末嗎?」約沙法對以色列王說:「你我不分彼此,我的軍隊就是你的軍隊,我的馬就是你的馬。」
-
和合本2010(神版-繁體)
亞哈問約沙法說:「你肯同我去攻打基列的拉末嗎?」約沙法對以色列王說:「你我不分彼此,我的軍隊就是你的軍隊,我的馬就是你的馬。」
-
當代譯本
他問約沙法:「你願意跟我一起去攻打基列的拉末嗎?」約沙法回答說:「你我不分彼此,我的民就是你的民,我的馬就是你的馬。」
-
聖經新譯本
亞哈問約沙法:“你肯與我一起到基列的拉末去作戰嗎?”約沙法回答以色列王:“你我不分彼此,我的人民就像是你的人民,我的戰馬就像是你的戰馬。”
-
呂振中譯本
亞哈問約沙法說:『你要在基列的拉末跟我去交戰麼?』約沙法對以色列王說:『你我不分彼此:我的人民就等於你的人民,我的馬就等於你的馬。』
-
文理和合譯本
遂問約沙法曰、爾願與我偕往基列拉末以戰乎、曰、爾我無異、我民如爾民、我馬如爾馬、
-
文理委辦譯本
問約沙法曰、爾欲與我偕往、至基列之喇末、一戰乎。曰、可、爾我無異視、我民如爾民、我馬如爾馬。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂問約沙法曰、爾欲與我偕往、至基列之拉末以戰乎、約沙法謂以色列王曰、爾我不分彼此、我民如爾民、我馬如爾馬、
-
New International Version
So he asked Jehoshaphat,“ Will you go with me to fight against Ramoth Gilead?” Jehoshaphat replied to the king of Israel,“ I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
-
New International Reader's Version
So Ahab asked Jehoshaphat,“ Will you go with me to fight against Ramoth Gilead?” Jehoshaphat replied to the king of Israel,“ Yes. I’ll go with you. My men will go with you. My horses will also go with you.”
-
English Standard Version
And he said to Jehoshaphat,“ Will you go with me to battle at Ramoth-gilead?” And Jehoshaphat said to the king of Israel,“ I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
-
New Living Translation
Then he turned to Jehoshaphat and asked,“ Will you join me in battle to recover Ramoth gilead?” Jehoshaphat replied to the king of Israel,“ Why, of course! You and I are as one. My troops are your troops, and my horses are your horses.”
-
Christian Standard Bible
So he asked Jehoshaphat,“ Will you go with me to fight Ramoth-gilead?” Jehoshaphat replied to the king of Israel,“ I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
-
New American Standard Bible
So he said to Jehoshaphat,“ Will you go to battle with me at Ramoth gilead?” And Jehoshaphat said to the king of Israel,“ Consider me yours, my people yours, and my horses yours!”
-
New King James Version
So he said to Jehoshaphat,“ Will you go with me to fight at Ramoth Gilead?” Jehoshaphat said to the king of Israel,“ I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
-
American Standard Version
And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth- gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
-
Holman Christian Standard Bible
So he asked Jehoshaphat,“ Will you go with me to fight Ramoth-gilead?” Jehoshaphat replied to the king of Israel,“ I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”
-
King James Version
And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I[ am] as thou[ art], my people as thy people, my horses as thy horses.
-
New English Translation
Then he said to Jehoshaphat,“ Will you go with me to attack Ramoth Gilead?” Jehoshaphat replied to the king of Israel,“ I will support you; my army and horses are at your disposal.”
-
World English Bible
He said to Jehoshaphat,“ Will you go with me to battle to Ramoth Gilead?” Jehoshaphat said to the king of Israel,“ I am as you are, my people as your people, my horses as your horses.”