<< 列王紀上 4:5 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拿單子亞薩利雅為眾吏長、拿單子撒布得為首相、首相或作祭司又為王之友、
  • 新标点和合本
    拿单的儿子亚撒利雅作众吏长,王的朋友拿单的儿子撒布得作领袖,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    拿单的儿子亚撒利雅作宰相,拿单的儿子撒布得作祭司和王的顾问,
  • 和合本2010(神版-简体)
    拿单的儿子亚撒利雅作宰相,拿单的儿子撒布得作祭司和王的顾问,
  • 当代译本
    拿单的儿子亚撒利雅掌管吏部;拿单的儿子撒布得祭司做所罗门王的顾问;
  • 圣经新译本
    拿单的儿子亚撒利雅作幕僚长;拿单的儿子撒布得作祭司,他也是王的朋友;
  • 新標點和合本
    拿單的兒子亞撒利雅作眾吏長,王的朋友拿單的兒子撒布得作領袖,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    拿單的兒子亞撒利雅作宰相,拿單的兒子撒布得作祭司和王的顧問,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    拿單的兒子亞撒利雅作宰相,拿單的兒子撒布得作祭司和王的顧問,
  • 當代譯本
    拿單的兒子亞撒利雅掌管吏部;拿單的兒子撒布得祭司做所羅門王的顧問;
  • 聖經新譯本
    拿單的兒子亞撒利雅作幕僚長;拿單的兒子撒布得作祭司,他也是王的朋友;
  • 呂振中譯本
    拿單的兒子亞撒利雅做官長管理官員;拿單的兒子撒布得做王的祭司、王的心腹;
  • 文理和合譯本
    拿單子亞撒利亞為官吏之長、拿單子撒布得為相、亦為王友、
  • 文理委辦譯本
    拿單子亞薩哩亞為眾吏之長。拿單子撒不為牧伯、及王之友。
  • New International Version
    Azariah son of Nathan— in charge of the district governors; Zabud son of Nathan— a priest and adviser to the king;
  • New International Reader's Version
    Azariah was in charge of the local governors. He was the son of Nathan. Zabud was a priest. He was also the king’s adviser. He was the son of Nathan.
  • English Standard Version
    Azariah the son of Nathan was over the officers; Zabud the son of Nathan was priest and king’s friend;
  • New Living Translation
    Azariah son of Nathan was in charge of the district governors. Zabud son of Nathan, a priest, was a trusted adviser to the king.
  • Christian Standard Bible
    Azariah son of Nathan, in charge of the deputies; Zabud son of Nathan, a priest and adviser to the king;
  • New American Standard Bible
    and Azariah the son of Nathan was over the deputies; and Zabud the son of Nathan, a priest, was the king’s confidant;
  • New King James Version
    Azariah the son of Nathan, over the officers; Zabud the son of Nathan, a priest and the king’s friend;
  • American Standard Version
    and Azariah the son of Nathan was over the officers; and Zabud the son of Nathan was chief minister, and the king’s friend;
  • Holman Christian Standard Bible
    Azariah son of Nathan, in charge of the deputies; Zabud son of Nathan, a priest and adviser to the king;
  • King James Version
    And Azariah the son of Nathan[ was] over the officers: and Zabud the son of Nathan[ was] principal officer,[ and] the king’s friend:
  • New English Translation
    Azariah son of Nathan was supervisor of the district governors. Zabud son of Nathan was a priest and adviser to the king.
  • World English Bible
    Azariah the son of Nathan was over the officers; Zabud the son of Nathan was chief minister, the king’s friend;

交叉引用

  • 撒母耳記下 15:37
    大衛友戶篩遂入邑、押沙龍亦至耶路撒冷、
  • 歷代志上 27:33
    亞希多弗亦為王之議士、亞基人戶篩為王之友、
  • 撒母耳記下 16:16
    大衛友亞基人戶篩至押沙龍前、曰、願王萬歲、願王萬歲、
  • 撒母耳記下 20:26
    睚珥人以拉為大衛家之祭司、或作為大衛之相
  • 撒母耳記下 8:18
    耶何耶大子比拿雅為侍衛長、大衛眾子為祭司、或作牧伯
  • 箴言 22:11
    心喜清潔者、口辭必善、王以之為友、
  • 撒母耳記下 19:37-38
    容僕旋歸、死於故邑、葬於父母之墓、在此有王之僕金罕、可與我主我王偕往、王可任意以待之、王曰、金罕可與我偕往、我待之必如爾願、爾向我尚有所求乎、我必為爾行之、
  • 列王紀上 4:7
    所羅門於以色列遍地、立官十二、使為王及王之家備食物、一歲中一人備一月、
  • 雅各書 2:23
    乃應經所載云、亞伯拉罕信天主、其信則視為其義、彼且稱為天主之友、
  • 撒母耳記下 12:25
    遣先知拿單賜之名耶底底亞、耶底底亞即見愛於主之義因見愛於主故、○
  • 約翰福音 13:23
    門徒之一、即耶穌所愛者、坐近耶穌之懷、
  • 撒母耳記下 7:2
    謂先知拿單曰、我居柏香木宮中、而天主之匱、反在在原文作居帷幔內、
  • 列王紀上 1:10-53
    惟先知拿單與比拿雅、諸勇士、及弟所羅門、俱不請焉、拿單告所羅門母拔示巴曰、哈及子亞多尼雅為王、爾未聞之乎、我主大衛未知之也、今我為爾設一計、可保爾命、及爾子所羅門之命、當往見大衛王、告之曰、我主我王曾誓於婢曰、爾子所羅門必繼我為王、必坐我之位、今緣何亞多尼雅竟為王耶、爾在王前與王言時、我隨爾後入、以證爾言之不謬、或作補足爾之言於是拔示巴入內見王、王甚老邁、書念女亞比煞奉事之、拔示巴屈躬拜王、王曰、爾何所欲、曰、我主曾指主爾之天主誓於婢曰、爾子所羅門必繼我為王、必坐我之位、今亞多尼雅為王、我主我王不知也、彼宰牛羊及肥犢甚多、請王之眾子、與祭司亞比亞他、軍長約押、惟王之僕所羅門不請焉、今以色列人眾之目、皆仰望我主我王、待王曉諭我主我王之後、誰坐王位、不然、則我主我王與列祖同寢之後、我與我子所羅門必視為罪人矣、拔示巴與王尚言時、先知拿單入、或告王曰、先知拿單至、既至王前、伏地而拜、拿單曰、我主我王、果言亞多尼雅必繼王為王而坐王位乎、彼今日下宰牛羊及肥犢甚多、請王之眾子與諸軍長、及祭司亞比亞他、俱飲食其前、呼曰、願亞多尼雅王萬歲、惟臣與祭司撒督、及耶何耶大子比拿雅、並王之僕所羅門、俱不請焉、此果出於我主我王乎、乃王未告僕在我主我王之後、誰坐我主我王之位、大衛王命曰、當召拔示巴至、拔示巴遂入、立於王前、王發誓曰、我指救我於一切患難之永生主而誓、昔我指主以色列之天主誓於爾云、爾子所羅門必繼我為王、必坐我之位、我今日必循此言而行、拔示巴俯伏於地拜王曰、願我主我王大衛萬歲、大衛王曰、當召祭司撒督、先知拿單、耶何耶大子比拿雅至、遂至王前、王諭之曰、爾率王王原文作爾主之臣僕、令我子所羅門乘我之騾、送之下至基訓、在彼祭司撒督與先知拿單當膏之立為以色列王、且吹角曰、願所羅門王萬歲、然後送之上、使坐我之位、代我為王、我命之為以色列及猶大之君、耶何耶大子比拿雅對王曰、阿們、阿們譯即固心所願之義願主我主我王之天主、亦如是命、命原文作言願主祐祐原文作偕下同所羅門如昔祐我主我王然、使其國位、較我主我王之國位更大、於是祭司撒督、先知拿單、耶何耶大子比拿雅、及侍衛軍待衛軍原文作基利提卒與毘利提卒下同俱下、請所羅門乘大衛王之騾、送至基訓、祭司撒督自會幕中取盛膏之角、以膏膏所羅門、遂吹角、民眾呼曰、願所羅門王萬歲、民眾隨之上、且吹笛、大歡呼、其聲震地、亞多尼雅與所請諸客、筵宴方畢、咸聞歡聲、約押又聞吹角之聲、則曰城中喧嘩何故、言時、祭司亞比亞他子約拿單至、亞多尼雅謂之曰、來此、爾為忠義之人、必報佳音、約拿單謂亞多尼雅曰、不然、我主大衛王立所羅門為王矣、大衛王遣祭司撒督、先知拿單、耶何耶大子比拿雅、及侍衛軍偕往、使所羅門乘王之騾、送之至基訓、祭司撒督與先知拿單、在基訓膏之以膏、立之為王、眾皆自彼歡呼而歸、於是城中諠譁、所聞之聲即此也、
  • 撒母耳記下 12:1-15
    主遣拿單往見大衛、拿單至大衛前、謂之曰、二人居一邑、一富一貧、富者有牛羊甚多、貧者除所購而畜之一小牝羔外、別無所有、羔在其家、與子女同長、食其所食、飲其所飲、臥於其懷、視如己女、有旅人至富者家、富者吝其牛羊、不欲取而烹之、以供所至之客、乃取貧者之羔烹之、供所至之旅人、大衛甚怒其人、謂拿單曰、我指永生主而誓、行此者罪當死、亦必償羔四倍、緣行此事、不施憐憫、拿單謂大衛曰、爾即此人、主以色列之天主如是云、我膏爾立為以色列王、救爾脫於掃羅手、我以爾主王之家業、及其婦女賜爾、以以色列及猶大族賜爾治理、如爾猶以為不足、則我又將賜爾較此尤多、何藐視我我原文作主命、行惡於我我原文作主前、藉亞捫人之刀、殺赫人烏利亞而娶其妻為妻、爾既藐視我、娶赫人烏利亞之妻為妻、故刀劍永不離爾家、或作故爾家中恆有刃擊之事主又如是云、我必於爾家、使起一人以禍爾、原文作我必於爾家起禍加諸爾我必聽其白晝之間、白晝之間原文作日前玷爾嬪妃、為爾目睹、爾隱行此事、我將於以色列眾前、顯顯原文作日前以報爾、大衛謂拿單曰、我獲罪於主、拿單曰、主亦赦爾罪、不致死亡、然爾之為此、使主之敵得毀謗之由、故爾所得之子必死、拿單歸、烏利亞妻從大衛所生之子、主擊之、使之遘病甚危、
  • 約翰福音 15:14-15
    爾遵行我所命爾者、即為我友、我不復稱爾為僕、蓋僕不知主人所行、我稱爾為友、緣我以所聞於我父者示爾、