<< 列王紀上 7:14 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    戶蘭之父納大利人也、居於推羅、其母曾為嫠婦、戶蘭業銅工、智慧具備、巧捷罕倫、既應所羅門王之召、製造銅物、工作咸興、
  • 新标点和合本
    他是拿弗他利支派中一个寡妇的儿子,他父亲是推罗人,作铜匠的。户兰满有智慧、聪明、技能,善于各样铜作。他来到所罗门王那里,做王一切所要做的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他是拿弗他利支派中一个寡妇的儿子,父亲是推罗人,是作铜匠的。户兰满有智慧、聪明、技能,善作各样的铜器。他来到所罗门王那里,为王做一切的工。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他是拿弗他利支派中一个寡妇的儿子,父亲是推罗人,是作铜匠的。户兰满有智慧、聪明、技能,善作各样的铜器。他来到所罗门王那里,为王做一切的工。
  • 当代译本
    户兰是拿弗他利支派一个寡妇的儿子,父亲是泰尔的铜匠。户兰聪明伶俐,技术高超,擅长制造各种铜器。他前来朝见所罗门王,领命负责一切铜器工程。
  • 圣经新译本
    户兰是拿弗他利支派中一个寡妇的儿子;他父亲是推罗人,是个铜匠。户兰满有智慧、聪明和知识,能作各样铜工;他来到所罗门王那里,作王的一切工作。
  • 新標點和合本
    他是拿弗他利支派中一個寡婦的兒子,他父親是泰爾人,作銅匠的。戶蘭滿有智慧、聰明、技能,善於各樣銅作。他來到所羅門王那裏,做王一切所要做的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他是拿弗他利支派中一個寡婦的兒子,父親是推羅人,是作銅匠的。戶蘭滿有智慧、聰明、技能,善作各樣的銅器。他來到所羅門王那裏,為王做一切的工。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他是拿弗他利支派中一個寡婦的兒子,父親是推羅人,是作銅匠的。戶蘭滿有智慧、聰明、技能,善作各樣的銅器。他來到所羅門王那裏,為王做一切的工。
  • 當代譯本
    戶蘭是拿弗他利支派一個寡婦的兒子,父親是泰爾的銅匠。戶蘭聰明伶俐,技術高超,擅長製造各種銅器。他前來朝見所羅門王,領命負責一切銅器工程。
  • 聖經新譯本
    戶蘭是拿弗他利支派中一個寡婦的兒子;他父親是推羅人,是個銅匠。戶蘭滿有智慧、聰明和知識,能作各樣銅工;他來到所羅門王那裡,作王的一切工作。
  • 呂振中譯本
    他是拿弗他利支派中一個寡婦的兒子;他父親是推羅人、做銅匠的;希蘭滿有技能、聰明、和知識,能作各樣銅業的巧工;他來到所羅門王那裏,作王一切的巧工。
  • 文理和合譯本
    彼乃拿弗他利支派嫠婦之子、其父推羅人、業銅工、戶蘭聰明智慧、技藝俱備、善於銅工、乃詣所羅門王、為之製造、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    戶蘭之母嫠婦也、屬拿弗他利支派者、其父乃推羅人、業銅工、戶蘭智慧聰明才能俱備、善於各類銅作、及至所羅門所、為所羅門製凡其所欲製者、
  • New International Version
    whose mother was a widow from the tribe of Naphtali and whose father was from Tyre and a skilled craftsman in bronze. Huram was filled with wisdom, with understanding and with knowledge to do all kinds of bronze work. He came to King Solomon and did all the work assigned to him.
  • New International Reader's Version
    Huram’s mother was a widow. She was from the tribe of Naphtali. Huram’s father was from Tyre. He was skilled in working with bronze. Huram also had great skill, knowledge and understanding in working with bronze. He came to King Solomon and did all the work he was asked to do.
  • English Standard Version
    He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in bronze. And he was full of wisdom, understanding, and skill for making any work in bronze. He came to King Solomon and did all his work.
  • New Living Translation
    He was half Israelite, since his mother was a widow from the tribe of Naphtali, and his father had been a craftsman in bronze from Tyre. Huram was extremely skillful and talented in any work in bronze, and he came to do all the metal work for King Solomon.
  • Christian Standard Bible
    He was a widow’s son from the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a bronze craftsman. Hiram had great skill, understanding, and knowledge to do every kind of bronze work. So he came to King Solomon and carried out all his work.
  • New American Standard Bible
    He was a widow’s son from the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, an artisan in bronze; and he was filled with wisdom, skill, and knowledge for doing any work in bronze. So he came to King Solomon and performed all his work.
  • New King James Version
    He was the son of a widow from the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a bronze worker; he was filled with wisdom and understanding and skill in working with all kinds of bronze work. So he came to King Solomon and did all his work.
  • American Standard Version
    He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
  • Holman Christian Standard Bible
    He was a widow’s son from the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a bronze craftsman. Hiram had great skill, understanding, and knowledge to do every kind of bronze work. So he came to King Solomon and carried out all his work.
  • King James Version
    He[ was] a widow’s son of the tribe of Naphtali, and his father[ was] a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
  • New English Translation
    He was the son of a widow from the tribe of Naphtali, and his father was a craftsman in bronze from Tyre. He had the skill and knowledge to make all kinds of works of bronze. He reported to King Solomon and did all the work he was assigned.
  • World English Bible
    He was the son of a widow of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in bronze; and he was filled with wisdom and understanding and skill, to work all works in bronze. He came to king Solomon, and performed all his work.

交叉引用

  • 歷代志下 2:14
    其母屬但支派、其父居推羅、能製金、銀、銅、鐵、木、石、能編赤絳紫三色之枲、又能鐫玉、心思奇巧、可與爾父大闢、及爾良工偕作。
  • 歷代志下 4:16
    其鼎、鍫、鈎、戶蘭與其父、為所羅門王所作、耶和華殿之器、俱光潔之銅所製。
  • 歷代志下 4:11
    戶蘭為所羅門王作上帝殿之物、如鼎、鍫、盂、及二柱、柱上各有一頂、其形圓、以櫺為蓋、
  • 出埃及記 36:8
    於是諸智者製會幕、用紫赤絳三色之縷、與編棉、作幕幔十、上采織𠼻𡀔[口氷]、
  • 出埃及記 31:2-6
    猶大支派、戶耳孫烏利子、庇撒列、我特簡之、以我神感之、使有聰明智慧、能知工巧、其所造作惟尚奇技、製金三品。能鐫玉、以飾服、能雕木、作諸工。但之支派亞希撒抹子、亞何利巴、我使之相輔、凡有聰明者、我更賜以慧心、俾遵我諭而締搆。
  • 出埃及記 35:30-36:2
    摩西告以色列族曰、耶和華特簡猶大支派、戶耳孫烏利子庇撒列、感以上帝之神、使有聰明智慧、能知工巧、其所造作、惟尚奇技、能製金三品、能鐫玉、以飾服、能雕木、能為奇技、亦能誨人。耶和華更賜但之支派亞希撒抹子亞何利巴、以為輔助、賜慧心於二人、使作諸工、即雕木、織布、以紫赤絳三色之縷、與棉、采織絺繡、凡工之纖巧者、皆能製焉。耶和華以聰明智慧、牖眾人之衷、使與庇撒列亞何利巴同為聖所役事、興作諸工、循耶和華所命。摩西招集庇撒列亞何利巴、與耶和華所賦聰明智慧者、及凡心願操作者、就己興工。
  • 以賽亞書 28:26
    蓋上帝賦以智慧、故能若是、