<< 列王紀上 8:66 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    第八日,王遣散百姓;他們都為王祝福。他們為耶和華向他僕人大衛和他百姓以色列所施的一切恩惠都心中喜樂,愉快地各回自己的帳棚去了。
  • 新标点和合本
    第八日,王遣散众民;他们都为王祝福。因见耶和华向他仆人大卫和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    第八日,王遣散百姓;他们都为王祝福。他们为耶和华向他仆人大卫和他百姓以色列所施的一切恩惠都心中喜乐,愉快地各回自己的帐棚去了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    第八日,王遣散百姓;他们都为王祝福。他们为耶和华向他仆人大卫和他百姓以色列所施的一切恩惠都心中喜乐,愉快地各回自己的帐棚去了。
  • 当代译本
    之后,所罗门王让众民各回本乡。他们看见耶和华向祂的仆人大卫和以色列子民所施的一切恩惠,都为王祝福,并满心欢喜地回家去了。
  • 圣经新译本
    到了第八天,王遣散了众人;众人都祝福过王以后,就高高兴兴地回自己的家去。他们因为看见耶和华向他仆人大卫和他子民以色列所施的一切恩惠,心中都感到欢喜。
  • 新標點和合本
    第八日,王遣散眾民;他們都為王祝福。因見耶和華向他僕人大衛和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    第八日,王遣散百姓;他們都為王祝福。他們為耶和華向他僕人大衛和他百姓以色列所施的一切恩惠都心中喜樂,愉快地各回自己的帳棚去了。
  • 當代譯本
    之後,所羅門王讓眾民各回本鄉。他們看見耶和華向祂的僕人大衛和以色列子民所施的一切恩惠,都為王祝福,並滿心歡喜地回家去了。
  • 聖經新譯本
    到了第八天,王遣散了眾人;眾人都祝福過王以後,就高高興興地回自己的家去。他們因為看見耶和華向他僕人大衛和他子民以色列所施的一切恩惠,心中都感到歡喜。
  • 呂振中譯本
    第八天王遣散了眾民,眾民都向王祝福辭別,各回各家而去;因為看見永恆主向他僕人大衛和他人民以色列所施的一切恩惠,他們心裏都很歡喜快樂。
  • 文理和合譯本
    越至八日、王遣散民眾、民為王祝嘏、緣耶和華善待其僕大衛、及其民以色列、中心歡悅、各歸其幕、
  • 文理委辦譯本
    厥後遣民旋歸、去時咸謝王恩、緣耶和華善待其僕大闢、及以色列族之民、故心歡意悅各歸故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    第八日、即又七日之後一日王遣散眾民、民為王祝福、遂各歸其家、家原文作幕緣主善待其僕大衛及其民以色列、喜而心樂、
  • New International Version
    On the following day he sent the people away. They blessed the king and then went home, joyful and glad in heart for all the good things the Lord had done for his servant David and his people Israel.
  • New International Reader's Version
    On the following day Solomon sent the people away. They asked the Lord to bless the king. Then they went home. The people were glad. Their hearts were full of joy. That’s because the Lord had done so many good things for his servant David and his people Israel.
  • English Standard Version
    On the eighth day he sent the people away, and they blessed the king and went to their homes joyful and glad of heart for all the goodness that the Lord had shown to David his servant and to Israel his people.
  • New Living Translation
    After the festival was over, Solomon sent the people home. They blessed the king and went to their homes joyful and glad because the Lord had been good to his servant David and to his people Israel.
  • Christian Standard Bible
    On the fifteenth day he sent the people away. So they blessed the king and went to their homes rejoicing and with happy hearts for all the goodness that the LORD had done for his servant David and for his people Israel.
  • New American Standard Bible
    On the eighth day he dismissed the people, and they blessed the king. Then they went to their tents joyful and with happy hearts for all the goodness that the Lord had shown to David His servant, and to Israel His people.
  • New King James Version
    On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went to their tents joyful and glad of heart for all the good that the Lord had done for His servant David, and for Israel His people.
  • American Standard Version
    On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that Jehovah had showed unto David his servant, and to Israel his people.
  • Holman Christian Standard Bible
    On the fifteenth day he sent the people away. So they blessed the king and went home to their tents rejoicing and with joyful hearts for all the goodness that the Lord had done for His servant David and for His people Israel.
  • King James Version
    On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people.
  • New English Translation
    On the fifteenth day after the festival started, he dismissed the people. They asked God to empower the king and then went to their homes, happy and content because of all the good the LORD had done for his servant David and his people Israel.
  • World English Bible
    On the eighth day he sent the people away; and they blessed the king, and went to their tents joyful and glad in their hearts for all the goodness that Yahweh had shown to David his servant, and to Israel his people.

交叉引用

  • 詩篇 122:6
    你們要為耶路撒冷求平安:「願愛你的人興旺!
  • 耶利米書 31:12-14
    他們來到錫安的高處歌唱,因耶和華的宏恩而喜樂洋溢,就是五穀、新酒和新的油,並羔羊和牛犢。他們必像有水澆灌的園子,一點也不再有愁煩。那時,少女必歡樂跳舞;年輕的、年老的,都一同歡樂;因為我要使他們的悲哀變為歡喜,並要安慰他們,使他們的愁煩轉為喜樂。我必以肥油使祭司的心滿足,我的百姓也要因我的恩惠知足。這是耶和華說的。
  • 詩篇 106:4-5
    耶和華啊,你恩待你百姓的時候,求你記念我;你拯救他們的時候,求你眷顧我,好使我經歷你選民的福分,享受你國民的喜樂,與你的產業一同誇耀。
  • 歷代志下 29:36
    希西家和眾百姓都因神為百姓所預備的而喜樂,因為這事辦得很迅速。
  • 撒迦利亞書 9:9
    錫安哪,應當大大喜樂;耶路撒冷啊,應當歡呼。看哪,你的王來到你這裏!他是公義的,並且施行拯救,謙和地騎着驢,騎着小驢,驢的駒子。
  • 歷代志下 30:26-31:1
    這樣,在耶路撒冷大有喜樂,因自從以色列王大衛的兒子所羅門以來,在耶路撒冷從未有過這樣的喜樂。那時,祭司和利未人起來,為百姓祝福。他們的聲音蒙神垂聽,他們的禱告達到他天上的聖所。這一切事都完畢以後,在那裏的以色列眾人就到猶大的城鎮,打碎柱像,砍斷亞舍拉,又在猶大、便雅憫、以法蓮、瑪拿西遍地把丘壇和祭壇完全拆毀。於是以色列眾人各回各城,各歸自己產業的地去了。
  • 使徒行傳 2:46
    他們天天同心合意恆切地在聖殿裏敬拜,且在家中擘餅,存着歡喜坦誠的心用飯,
  • 申命記 16:11
    你和你的兒女、僕婢,以及住在你城裏的利未人、在你中間寄居的和孤兒寡婦,都要在那裏,耶和華-你神選擇作為他名居所的地方,在耶和華-你神面前歡樂。
  • 申命記 12:18
    必須在耶和華-你的神面前吃,在耶和華-你神所選擇的地方,你和兒女、僕婢,以及住在你城裏的利未人都可以吃,並要因你手所做的一切,在耶和華-你神面前歡樂。
  • 申命記 12:12
    你們和兒女、僕婢,以及住在你們城裏,沒有與你們一起分得產業的利未人,都要在耶和華-你們的神面前歡樂。
  • 以賽亞書 61:9-10
    他們的後裔必在列國中為人所知,他們的子孫在萬民中為人所識;凡看見他們的必承認他們是耶和華所賜福的後裔。我因耶和華大大歡喜,我的心因神喜樂;因他以拯救為衣給我穿上,以公義為外袍給我披上,好像新郎戴上華冠,又如新娘佩戴首飾。
  • 尼希米記 8:10
    尼希米對他們說:「你們去吃肥美的,喝甘甜的,有不能預備的就分給他,因為今日是我們主的聖日。你們不要憂愁,因靠耶和華而得的喜樂是你們的力量。」
  • 詩篇 100:1-2
    普天下當向耶和華歡呼!當樂意事奉耶和華,當歡唱來到他面前!
  • 申命記 12:7
    在那裏,你們和你們的全家都可以在耶和華-你們神的面前吃,並且因你們手所做的一切蒙耶和華-你的神賜福而歡樂。
  • 詩篇 95:1-2
    來啊,我們要向耶和華歌唱,向拯救我們的磐石歡呼!我們要以感謝來到他面前,用詩歌向他歡呼!
  • 加拉太書 5:22
    聖靈的果子就是仁愛、喜樂、和平、忍耐、恩慈、良善、信實、
  • 腓立比書 4:4
    你們要靠主常常喜樂。我再說,你們要喜樂。
  • 歷代志下 7:10
    七月二十三日,王差遣百姓回自己的帳棚去;他們為耶和華向大衛和所羅門,以及他百姓以色列所施的恩惠,心裏都歡喜快樂。
  • 撒迦利亞書 9:17
    他是何等善!他是何其美!五穀使少男強壯,新酒使少女健美。
  • 西番雅書 3:14
    錫安哪,應當歌唱!以色列啊,應當歡呼!耶路撒冷啊,應當滿心歡喜快樂!
  • 列王紀上 8:47
    他們若在被擄之地那裏回心轉意,在擄掠者之地悔改,向你懇求說:『我們有罪了,我們悖逆了,我們作惡了』;
  • 詩篇 122:9
    為耶和華-我們神殿的緣故,我要為你求福!
  • 列王紀上 8:1
    那時,所羅門召集以色列的長老、各支派的領袖和以色列人的族長到耶路撒冷,所羅門王那裏,要把耶和華的約櫃從大衛城,就是錫安,接上來。
  • 以賽亞書 66:13-14
    我要安慰你們,如同母親安慰兒女;你們也必在耶路撒冷得安慰。你們看見,心裏就喜樂,你們的骨頭必如草生長;耶和華的手在他僕人身上彰顯,他卻要向他的仇敵發怒。」