<< 列王纪上 9:13 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    说:“我兄啊,你给我的是什么城邑呢?”他就给这城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    就说:“我兄啊,你给我的是什么城镇呢?”他就给这些城镇起名叫迦步勒地,直到今日。
  • 和合本2010(神版-简体)
    就说:“我兄啊,你给我的是什么城镇呢?”他就给这些城镇起名叫迦步勒地,直到今日。
  • 当代译本
    “兄弟啊,你送给我的是什么城邑呀?”因此,他称这个地区为迦步勒,沿用至今。
  • 圣经新译本
    他说:“我的兄弟啊,这些就是你送给我的城吗?”于是他给这些城起名叫迦步勒,直到今日。
  • 新標點和合本
    說:「我兄啊,你給我的是甚麼城邑呢?」他就給這城邑之地起名叫迦步勒,直到今日。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    就說:「我兄啊,你給我的是甚麼城鎮呢?」他就給這些城鎮起名叫迦步勒地,直到今日。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    就說:「我兄啊,你給我的是甚麼城鎮呢?」他就給這些城鎮起名叫迦步勒地,直到今日。
  • 當代譯本
    「兄弟啊,你送給我的是什麼城邑呀?」因此,他稱這個地區為迦步勒,沿用至今。
  • 聖經新譯本
    他說:“我的兄弟啊,這些就是你送給我的城嗎?”於是他給這些城起名叫迦步勒,直到今日。
  • 呂振中譯本
    說:『大哥啊,你給我的這些城市是些甚麼城市呢?』於是這些城直到今日還叫做迦步勒地。
  • 文理和合譯本
    曰、我兄弟歟、所予何邑、遂名之曰迦步勒地、迄於今日、
  • 文理委辦譯本
    曰、我兄弟所予何邑、遂稱之為迦不、迄於今日、是名猶存。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    吾兄所予我者、何等之邑、遂稱之曰迦步迦步譯即薄沙之義地、至於今日、其名尚存、
  • New International Version
    “ What kind of towns are these you have given me, my brother?” he asked. And he called them the Land of Kabul, a name they have to this day.
  • New International Reader's Version
    “ My friend,” he asked,“ what have you given me? What kind of towns are these?” So he called them the Land of Kabul. And that’s what they are still called to this day.
  • English Standard Version
    Therefore he said,“ What kind of cities are these that you have given me, my brother?” So they are called the land of Cabul to this day.
  • New Living Translation
    “ What kind of towns are these, my brother?” he asked. So Hiram called that area Cabul( which means“ worthless”), as it is still known today.
  • Christian Standard Bible
    So he said,“ What are these towns you’ve given me, my brother?” So he called them the Land of Cabul, as they are still called today.
  • New American Standard Bible
    And he said,“ What are these cities which you have given me, my brother?” So they have been called the land of Cabul to this day.
  • New King James Version
    So he said,“ What kind of cities are these which you have given me, my brother?” And he called them the land of Cabul, as they are to this day.
  • American Standard Version
    And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
  • Holman Christian Standard Bible
    So he said,“ What are these towns you’ve given me, my brother?” So he called them the Land of Cabul, as they are still called today.
  • King James Version
    And he said, What cities[ are] these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
  • New English Translation
    Hiram asked,“ Why did you give me these cities, my friend?” He called that area the region of Cabul, a name which it has retained to this day.
  • World English Bible
    He said,“ What cities are these which you have given me, my brother?” He called them the land of Cabul to this day.

交叉引用

  • 约书亚记 19:27
    转向日出之地,到伯大衮,达到细步纶;往北到伊弗他伊勒谷,到伯以墨和尼业,也通到迦步勒的左边; (cunps)
  • 阿摩司书 1:9
    耶和华如此说:“推罗三番四次地犯罪,我必不免去她的刑罚;因为她将众民交给以东,并不记念弟兄的盟约。 (cunps)
  • 列王纪上 5:1-2
    推罗王希兰,平素爱大卫;他听见以色列人膏所罗门,接续他父亲作王,就差遣臣仆来见他。所罗门也差遣人去见希兰,说: (cunps)