-
和合本2010(神版-简体)
所以,这石头在你们信的人是珍贵的;在那不信的人却有话说:“匠人所丢弃的石头已作了房角的头块石头。”
-
新标点和合本
所以,他在你们信的人就为宝贵,在那不信的人有话说:“匠人所弃的石头已作了房角的头块石头。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,这石头在你们信的人是珍贵的;在那不信的人却有话说:“匠人所丢弃的石头已作了房角的头块石头。”
-
当代译本
所以,对你们信的人而言,这石头是宝贵的;但对那些不信的人来说,却是:“工匠丢弃的石头,已成了房角石。”
-
圣经新译本
所以这石头,对你们信的人是宝贵的,但对那不信的人,却是“建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头。”
-
中文标准译本
这样,对你们信的人来说,他是尊贵的;但是对那些不信的人来说,却是“工匠所弃绝的石头,它已经成了房角的头块石头。”
-
新標點和合本
所以,他在你們信的人就為寶貴,在那不信的人有話說:匠人所棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,這石頭在你們信的人是珍貴的;在那不信的人卻有話說:「匠人所丟棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。」
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,這石頭在你們信的人是珍貴的;在那不信的人卻有話說:「匠人所丟棄的石頭已作了房角的頭塊石頭。」
-
當代譯本
所以,對你們信的人而言,這石頭是寶貴的;但對那些不信的人來說,卻是:「工匠丟棄的石頭,已成了房角石。」
-
聖經新譯本
所以這石頭,對你們信的人是寶貴的,但對那不信的人,卻是“建築工人所棄的石頭,成了房角的主要石頭。”
-
呂振中譯本
這樣,在你們信的人、基督是寶貴,而在不信的人、他卻不但是『匠人所棄掉的這塊石頭,已成了房角石的頭一塊』,
-
中文標準譯本
這樣,對你們信的人來說,他是尊貴的;但是對那些不信的人來說,卻是「工匠所棄絕的石頭,它已經成了房角的頭塊石頭。」
-
文理和合譯本
於爾信者則為寶、於不信者、則曰、工師所棄之石、為屋隅首石、
-
文理委辦譯本
故信者、以之為其貴、而工師所棄之石、成為屋隅首石、至於不信者、則此石躓人礙人、使背道者蹶焉、此上帝所預定也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故彼於爾信者則為寶、於不信者、則工師所棄、已成為屋隅之首石、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
斯石於爾等信賴之者、實為至寶。然於不信之徒、則曰:『梓人所棄、竟成隅石。』
-
New International Version
Now to you who believe, this stone is precious. But to those who do not believe,“ The stone the builders rejected has become the cornerstone,”
-
New International Reader's Version
This stone is very valuable to you who believe. But to people who do not believe,“ The stone the builders did not accept has become the most important stone of all.”( Psalm 118:22)
-
English Standard Version
So the honor is for you who believe, but for those who do not believe,“ The stone that the builders rejected has become the cornerstone,”
-
New Living Translation
Yes, you who trust him recognize the honor God has given him. But for those who reject him,“ The stone that the builders rejected has now become the cornerstone.”
-
Christian Standard Bible
So honor will come to you who believe; but for the unbelieving, The stone that the builders rejected— this one has become the cornerstone,
-
New American Standard Bible
This precious value, then, is for you who believe; but for unbelievers,“ A stone which the builders rejected, This became the chief cornerstone,”
-
New King James Version
Therefore, to you who believe, He is precious; but to those who are disobedient,“ The stone which the builders rejected Has become the chief cornerstone,”
-
American Standard Version
For you therefore that believe is the preciousness: but for such as disbelieve, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;
-
Holman Christian Standard Bible
So honor will come to you who believe, but for the unbelieving, The stone that the builders rejected— this One has become the cornerstone,
-
King James Version
Unto you therefore which believe[ he is] precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner,
-
New English Translation
So you who believe see his value, but for those who do not believe, the stone that the builders rejected has become the cornerstone,
-
World English Bible
For you who believe therefore is the honor, but for those who are disobedient,“ The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone,”