-
施約瑟淺文理新舊約聖經
使爾曹今後不從人慾、而順天主之旨、以度在世所餘之光陰、
-
新标点和合本
你们存这样的心,从今以后就可以不从人的情欲,只从神的旨意在世度余下的光阴。
-
和合本2010(上帝版-简体)
使你们从今以后不再随从人的情欲,只顺从上帝的旨意,在世度余下的光阴。
-
和合本2010(神版-简体)
使你们从今以后不再随从人的情欲,只顺从神的旨意,在世度余下的光阴。
-
当代译本
可以在今后的生活中不再随从人的私欲,只服从上帝的旨意。
-
圣经新译本
好叫你们不再随从人的私欲,只顺从神的旨意,在世上度余下的光阴。
-
中文标准译本
以致不再顺着人的欲望,而是顺着神的旨意,在世上度余下的时间。
-
新標點和合本
你們存這樣的心,從今以後就可以不從人的情慾,只從神的旨意在世度餘下的光陰。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
使你們從今以後不再隨從人的情慾,只順從上帝的旨意,在世度餘下的光陰。
-
和合本2010(神版-繁體)
使你們從今以後不再隨從人的情慾,只順從神的旨意,在世度餘下的光陰。
-
當代譯本
可以在今後的生活中不再隨從人的私慾,只服從上帝的旨意。
-
聖經新譯本
好叫你們不再隨從人的私慾,只順從神的旨意,在世上度餘下的光陰。
-
呂振中譯本
不再順着人的私慾,乃順着上帝的旨意,來度肉身上剩餘的時光。
-
中文標準譯本
以致不再順著人的欲望,而是順著神的旨意,在世上度餘下的時間。
-
文理和合譯本
俾不再循人慾、惟循上帝之旨、以度餘年、
-
文理委辦譯本
今而後、生於世、勿從人欲、乃順上帝旨、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
不復徇人欲、惟循天主聖意、以度餘生。
-
New International Version
As a result, they do not live the rest of their earthly lives for evil human desires, but rather for the will of God.
-
New International Reader's Version
As a result, they don’t live the rest of their earthly life for evil human desires. Instead, they live to do what God wants.
-
English Standard Version
so as to live for the rest of the time in the flesh no longer for human passions but for the will of God.
-
New Living Translation
You won’t spend the rest of your lives chasing your own desires, but you will be anxious to do the will of God.
-
Christian Standard Bible
in order to live the remaining time in the flesh no longer for human desires, but for God’s will.
-
New American Standard Bible
so as to live the rest of the time in the flesh no longer for human lusts, but for the will of God.
-
New King James Version
that he no longer should live the rest of his time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.
-
American Standard Version
that ye no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
-
Holman Christian Standard Bible
in order to live the remaining time in the flesh, no longer for human desires, but for God’s will.
-
King James Version
That he no longer should live the rest of[ his] time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
-
New English Translation
in that he spends the rest of his time on earth concerned about the will of God and not human desires.
-
World English Bible
that you no longer should live the rest of your time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.