<< 彼得前书 5:12 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    藉着我看为忠心的弟兄赛拉斯,我简要地写了这封信,劝勉你们,并且证明这是神真实的恩典。你们要在这恩典中站立得住。
  • 新标点和合本
    我略略地写了这信,托我所看为忠心的兄弟西拉转交你们,劝勉你们,又证明这恩是神的真恩。你们务要在这恩上站立得住。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我简单地写了这信,托我所看为忠心的弟兄西拉交给你们,劝勉你们,又证明这恩是上帝真实的恩典;你们务要在这恩上站立得住。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我简单地写了这信,托我所看为忠心的弟兄西拉交给你们,劝勉你们,又证明这恩是神真实的恩典;你们务要在这恩上站立得住。
  • 当代译本
    在忠心的弟兄西拉的帮助下,我简单地写了这封信劝勉你们,并证明这是上帝真实的恩典。你们务要在这恩典上站稳。
  • 圣经新译本
    我藉着我认为忠心的弟兄西拉,简略地写了这封信劝勉你们,又向你们证实这是神真正的恩典;你们要在这恩典上站立得住。
  • 新標點和合本
    我略略地寫了這信,託我所看為忠心的兄弟西拉轉交你們,勸勉你們,又證明這恩是神的真恩。你們務要在這恩上站立得住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我簡單地寫了這信,託我所看為忠心的弟兄西拉交給你們,勸勉你們,又證明這恩是上帝真實的恩典;你們務要在這恩上站立得住。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我簡單地寫了這信,託我所看為忠心的弟兄西拉交給你們,勸勉你們,又證明這恩是神真實的恩典;你們務要在這恩上站立得住。
  • 當代譯本
    在忠心的弟兄西拉的幫助下,我簡單地寫了這封信勸勉你們,並證明這是上帝真實的恩典。你們務要在這恩典上站穩。
  • 聖經新譯本
    我藉著我認為忠心的弟兄西拉,簡略地寫了這封信勸勉你們,又向你們證實這是神真正的恩典;你們要在這恩典上站立得住。
  • 呂振中譯本
    我藉着西拉、我所認為忠信的兄弟、略略地寫信、來勸勉你們,並見證這是上帝真實的恩。在這恩上你們務要站立得住。
  • 中文標準譯本
    藉著我看為忠心的弟兄賽拉斯,我簡要地寫了這封信,勸勉你們,並且證明這是神真實的恩典。你們要在這恩典中站立得住。
  • 文理和合譯本
    我畧書此、由我視為忠信之兄弟西拉、遺爾以為勸、且證此為上帝真恩、爾宜堅立其中、
  • 文理委辦譯本
    我以兄弟西拉為忠、托之尺素、以勸誨爾、所宗上帝之恩道、乃真理、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我思弟西勒瓦弩、西勒瓦弩即西拉向爾曹忠心、我畧書此、託彼達爾、特欲勸爾、且證此恩、即爾所賴以得立者、乃天主之真恩也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    兄弟鍚爾文、忠實可靠、吾所深知因託其寄爾尺素、以資勸慰、且證明凡此莫非天主聖寵。務望在此聖寵上、屹立不搖。
  • New International Version
    With the help of Silas, whom I regard as a faithful brother, I have written to you briefly, encouraging you and testifying that this is the true grace of God. Stand fast in it.
  • New International Reader's Version
    I consider Silas to be a faithful brother. With his help I have written you this short letter. I have written it to encourage you. And I have written to speak the truth about the true grace of God. Remain strong in it.
  • English Standard Version
    By Silvanus, a faithful brother as I regard him, I have written briefly to you, exhorting and declaring that this is the true grace of God. Stand firm in it.
  • New Living Translation
    I have written and sent this short letter to you with the help of Silas, whom I commend to you as a faithful brother. My purpose in writing is to encourage you and assure you that what you are experiencing is truly part of God’s grace for you. Stand firm in this grace.
  • Christian Standard Bible
    Through Silvanus, a faithful brother( as I consider him), I have written to you briefly in order to encourage you and to testify that this is the true grace of God. Stand firm in it!
  • New American Standard Bible
    Through Silvanus, our faithful brother( for so I regard him), I have written to you briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God. Stand firm in it!
  • New King James Version
    By Silvanus, our faithful brother as I consider him, I have written to you briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God in which you stand.
  • American Standard Version
    By Silvanus, our faithful brother, as I account him, I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God: stand ye fast therein.
  • Holman Christian Standard Bible
    I have written you this brief letter through Silvanus( I know him to be a faithful brother) to encourage you and to testify that this is the true grace of God. Take your stand in it!
  • King James Version
    By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.
  • New English Translation
    Through Silvanus, whom I know to be a faithful brother, I have written to you briefly, in order to encourage you and testify that this is the true grace of God. Stand fast in it.
  • World English Bible
    Through Silvanus, our faithful brother, as I consider him, I have written to you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which you stand.

交叉引用

  • 希伯来书 13:22
    弟兄们,我恳求你们容忍我这劝勉的话,因为我只是简略地写信给你们。
  • 使徒行传 11:23
    巴拿巴到了,看见神的恩典就感到欢喜,鼓励大家要立定心志,继续靠主,
  • 哥林多前书 15:1
    弟兄们,我要你们明白我先前所传给你们的福音;你们也领受了这福音,并且在这福音上站立得住。
  • 哥林多后书 1:19
    要知道,藉着我们,就是我、赛拉斯和提摩太,在你们中间所传扬的神儿子耶稣基督,并没有“是”而又“非”;相反,在他只有“是”,
  • 使徒行传 20:24
    但是我不把自己的生命看为宝贵,为要跑尽我该跑的路程,完成从主耶稣所领受的服事工作,为神恩典的福音郑重地做见证。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:1
    保罗、赛拉斯、提摩太,致那在父神和主耶稣基督里的帖撒罗尼迦人的教会:愿恩典与平安临到你们!
  • 帖撒罗尼迦后书 1:1
    保罗、赛拉斯、提摩太,致那在神我们的父和主耶稣基督里的帖撒罗尼迦人的教会:
  • 以弗所书 3:3
    也就是说,藉着启示,那奥秘已经显明给我,就像我先前简略写过的那样。
  • 以弗所书 6:21
    在主里蒙爱的弟兄、忠心的仆人特其库斯,会让你们明白一切,好让你们也知道有关我的事和我现在所做的事。
  • 犹大书 1:3
    各位蒙爱的人哪,我一直十分殷切地要写信给你们,谈论我们共有的救恩;我感到有必要写信鼓励你们,为曾经一次性地托付给圣徒们的信仰而努力争战,
  • 哥林多后书 1:24
    我们并不是要辖制你们的信仰,而是要做你们的同工,使你们喜乐;因为你们已经因信站立得住了。
  • 歌罗西书 4:7
    有关我的一切事,特其库斯会让你们明白。他是蒙爱的弟兄、忠心的仆人,是在主里同做奴仆的。
  • 彼得后书 1:12
    所以,虽然你们已经知道这些事,又在你们已有的真理上得了坚固,我还是要不断地提醒你们。
  • 加拉太书 1:8-9
    然而,就算是我们,或是天上来的使者,如果向你们传讲的福音,与我们先前所传给你们的不同,他就该受诅咒。我们先前说过,现在我再说:如果有人向你们传讲的福音,与你们先前所领受的不同,他就该受诅咒。
  • 彼得后书 2:15
    他们离开了正道就被迷惑,随从了比珥的儿子巴兰的路——这巴兰喜爱不义的酬报,
  • 罗马书 5:2
    我们也藉着他,因信进入了现在所站的这恩典中,并且以盼望神的荣耀而夸耀。
  • 歌罗西书 4:9
    与他一起去的奥尼斯莫,是一位忠心、蒙爱的弟兄,是你们那里的人。他们会把这里的一切情况都让你们明白。
  • 歌罗西书 1:7
    正如你们从蒙爱的人,就是与我们同做奴仆的以帕弗拉那里所学到的;他为你们做了基督忠心的仆人,
  • 约翰三书 1:12
    (cunps)
  • 1约翰福音 5:9-10
    (cunps)
  • 约翰福音 21:21
    彼得看见他,就问耶稣说:“主啊,这人将来如何?” (cunps)