<< 撒母耳记上 1:15 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    哈拿回答说:“我主啊,不是这样。我是心里愁苦的妇人,清酒烈酒都没有喝,只在耶和华面前倾心吐意。
  • 新标点和合本
    哈拿回答说:“主啊,不是这样。我是心里愁苦的妇人,清酒浓酒都没有喝,但在耶和华面前倾心吐意。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    哈拿回答说:“我主啊,不是这样。我是心里愁苦的妇人,清酒烈酒都没有喝,只在耶和华面前倾心吐意。
  • 当代译本
    哈娜答道:“我主啊,我没有喝醉,我淡酒和烈酒都没有喝。我是心里非常愁苦,在耶和华面前倾诉心事。
  • 圣经新译本
    哈拿回答:“我主啊,不是的。我是个心灵愁苦的妇人,淡酒烈酒都没有喝,只不过在耶和华面前倾吐我的心意。
  • 中文标准译本
    哈娜回答说:“我主啊,不是这样的,我是个心灵苦痛的妇人。淡酒和烈酒,我都没有喝;我是在耶和华面前倾心吐意。
  • 新標點和合本
    哈拿回答說:「主啊,不是這樣。我是心裏愁苦的婦人,清酒濃酒都沒有喝,但在耶和華面前傾心吐意。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    哈拿回答說:「我主啊,不是這樣。我是心裏愁苦的婦人,清酒烈酒都沒有喝,只在耶和華面前傾心吐意。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    哈拿回答說:「我主啊,不是這樣。我是心裏愁苦的婦人,清酒烈酒都沒有喝,只在耶和華面前傾心吐意。
  • 當代譯本
    哈娜答道:「我主啊,我沒有喝醉,我淡酒和烈酒都沒有喝。我是心裡非常愁苦,在耶和華面前傾訴心事。
  • 聖經新譯本
    哈拿回答:“我主啊,不是的。我是個心靈愁苦的婦人,淡酒烈酒都沒有喝,只不過在耶和華面前傾吐我的心意。
  • 呂振中譯本
    哈拿回答說:『主啊,不是的;我是個心靈苦悶的婦人;清酒濃酒我都沒有喝,我乃是在永恆主面前傾心吐意的。
  • 中文標準譯本
    哈娜回答說:「我主啊,不是這樣的,我是個心靈苦痛的婦人。淡酒和烈酒,我都沒有喝;我是在耶和華面前傾心吐意。
  • 文理和合譯本
    哈拿曰、我主歟、非也、我乃憂心之婦、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前傾我衷懷、
  • 文理委辦譯本
    哈拿曰、我主與、我之為婦、焦勞思慮、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前吐露衷懷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    哈拿答曰、我主、非然也、我為中心憂鬱之婦、酒與凡醉人者未飲、惟傾我心於主前、
  • New International Version
    “ Not so, my lord,” Hannah replied,“ I am a woman who is deeply troubled. I have not been drinking wine or beer; I was pouring out my soul to the Lord.
  • New International Reader's Version
    “ That’s not true, sir,” Hannah replied.“ I’m a woman who is deeply troubled. I haven’t been drinking wine or beer. I was telling the Lord all my troubles.
  • English Standard Version
    But Hannah answered,“ No, my lord, I am a woman troubled in spirit. I have drunk neither wine nor strong drink, but I have been pouring out my soul before the Lord.
  • New Living Translation
    “ Oh no, sir!” she replied.“ I haven’t been drinking wine or anything stronger. But I am very discouraged, and I was pouring out my heart to the Lord.
  • Christian Standard Bible
    “ No, my lord,” Hannah replied.“ I am a woman with a broken heart. I haven’t had any wine or beer; I’ve been pouring out my heart before the LORD.
  • New American Standard Bible
    But Hannah answered and said,“ No, my lord, I am a woman despairing in spirit; I have drunk neither wine nor strong drink, but I have poured out my soul before the Lord.
  • New King James Version
    But Hannah answered and said,“ No, my Lord, I am a woman of sorrowful spirit. I have drunk neither wine nor intoxicating drink, but have poured out my soul before the Lord.
  • American Standard Version
    And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ No, my lord,” Hannah replied.“ I am a woman with a broken heart. I haven’t had any wine or beer; I’ve been pouring out my heart before the Lord.
  • King James Version
    And Hannah answered and said, No, my lord, I[ am] a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.
  • New English Translation
    But Hannah replied,“ That’s not the way it is, my lord! I am under a great deal of stress. I have drunk neither wine nor beer. Rather, I have poured out my soul to the LORD.
  • World English Bible
    Hannah answered,“ No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit. I have not been drinking wine or strong drink, but I poured out my soul before Yahweh.

交叉引用

  • 诗篇 62:8
    百姓啊,要时时倚靠他,在他面前倾心吐意;神是我们的避难所。(细拉)
  • 诗篇 42:4
    我从前与众人同往,领他们到神的殿里,大家用欢呼称颂的声音守节;我追想这些事,我的心极其悲伤。
  • 耶利米哀歌 2:19
    夜间每逢时辰开始,要起来呼喊,在主面前倾心吐意如水。你的孩童在街头上挨饿昏厥,你要为他们的性命向主举手。
  • 诗篇 142:2-3
    我在他面前倾诉我的苦情,在他面前陈说我的患难。我的灵在我里面发昏的时候,你知道我的道路。在我所行的路上,人为我暗设罗网。
  • 诗篇 143:6
    我向你举手,我的心渴想你,如干旱之地盼雨一样。(细拉)
  • 约伯记 30:16
    “现在我的心极其悲伤,困苦的日子将我抓住。
  • 箴言 15:1
    回答柔和,使怒消退;言语粗暴,触动怒气。
  • 箴言 25:15
    恒常的忍耐可以劝服君王,柔和的舌头能折断骨头。