<< サムエル記Ⅰ 10:10 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    扫罗到了那山,有一班先知遇见他,神的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们来到那座山,看哪,有一队先知遇见扫罗。上帝的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们来到那座山,看哪,有一队先知遇见扫罗。神的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。
  • 当代译本
    扫罗和他的仆人来到上帝的山,遇见了一群先知。上帝的灵降在扫罗身上,他就和他们一起说起预言来。
  • 圣经新译本
    扫罗到了那山,有一班先知迎面而来。神的灵大大感动他,他就在他们中间受感说话。
  • 中文标准译本
    他来到那座山,看哪,有一队先知迎见他。神的灵大大临到他,他就在他们中间说预言。
  • 新標點和合本
    掃羅到了那山,有一班先知遇見他,神的靈大大感動他,他就在先知中受感說話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們來到那座山,看哪,有一隊先知遇見掃羅。上帝的靈大大感動他,他就在先知中受感說話。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們來到那座山,看哪,有一隊先知遇見掃羅。神的靈大大感動他,他就在先知中受感說話。
  • 當代譯本
    掃羅和他的僕人來到上帝的山,遇見了一群先知。上帝的靈降在掃羅身上,他就和他們一起說起預言來。
  • 聖經新譯本
    掃羅到了那山,有一班先知迎面而來。神的靈大大感動他,他就在他們中間受感說話。
  • 呂振中譯本
    掃羅從那裏到了基比亞,看哪,有一班神言人迎見着他,上帝的靈大大感動他,他就在他們中間受感動而發神言狂。
  • 中文標準譯本
    他來到那座山,看哪,有一隊先知迎見他。神的靈大大臨到他,他就在他們中間說預言。
  • 文理和合譯本
    掃羅與僕至基比亞、有先知一班迎之、上帝之靈大臨掃羅、遂在先知中、感神而言、
  • 文理委辦譯本
    掃羅登山、見眾先知、為上帝之神所感、遂在先知中感神而言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    掃羅與僕至基比亞、即神邱見群先知迎之而來、掃羅為天主之神所感、遂在眾先知中感神而言、
  • New International Version
    When he and his servant arrived at Gibeah, a procession of prophets met him; the Spirit of God came powerfully upon him, and he joined in their prophesying.
  • New International Reader's Version
    When Saul and his servant arrived at Gibeah, a group of prophets met Saul. Then the Spirit of God came powerfully on him. He prophesied along with them.
  • English Standard Version
    When they came to Gibeah, behold, a group of prophets met him, and the Spirit of God rushed upon him, and he prophesied among them.
  • New Living Translation
    When Saul and his servant arrived at Gibeah, they saw a group of prophets coming toward them. Then the Spirit of God came powerfully upon Saul, and he, too, began to prophesy.
  • Christian Standard Bible
    When Saul and his servant arrived at Gibeah, a group of prophets met him. Then the Spirit of God came powerfully on him, and he prophesied along with them.
  • New American Standard Bible
    When they came there to the hill, behold, a group of prophets met him; and the Spirit of God rushed upon him, so that he prophesied among them.
  • New King James Version
    When they came there to the hill, there was a group of prophets to meet him; then the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.
  • American Standard Version
    And when they came thither to the hill, behold, a band of prophets met him; and the Spirit of God came mightily upon him, and he prophesied among them.
  • Holman Christian Standard Bible
    When Saul and his attendant arrived at Gibeah, a group of prophets met him. Then the Spirit of God took control of him, and he prophesied along with them.
  • King James Version
    And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them.
  • New English Translation
    When Saul and his servant arrived at Gibeah, a company of prophets was coming out to meet him. Then the spirit of God rushed upon Saul and he prophesied among them.
  • World English Bible
    When they came there to the hill, behold, a band of prophets met him; and the Spirit of God came mightily on him, and he prophesied among them.

交叉引用

  • サムエル記Ⅰ 10:5-6
    “ After that you will go to Gibeah of God, where there is a Philistine outpost. As you approach the town, you will meet a procession of prophets coming down from the high place with lyres, timbrels, pipes and harps being played before them, and they will be prophesying.The Spirit of the Lord will come powerfully upon you, and you will prophesy with them; and you will be changed into a different person. (niv)
  • サムエル記Ⅰ 19:20-24
    so he sent men to capture him. But when they saw a group of prophets prophesying, with Samuel standing there as their leader, the Spirit of God came on Saul’s men, and they also prophesied.Saul was told about it, and he sent more men, and they prophesied too. Saul sent men a third time, and they also prophesied.Finally, he himself left for Ramah and went to the great cistern at Seku. And he asked,“ Where are Samuel and David?”“ Over in Naioth at Ramah,” they said.So Saul went to Naioth at Ramah. But the Spirit of God came even on him, and he walked along prophesying until he came to Naioth.He stripped off his garments, and he too prophesied in Samuel’s presence. He lay naked all that day and all that night. This is why people say,“ Is Saul also among the prophets?” (niv)