-
和合本2010(神版-繁體)
掃羅對他的叔叔說:「他明明告訴我們,驢子已經找到了。」至於撒母耳所說君王的事,掃羅沒有告訴叔叔。
-
新标点和合本
扫罗对他叔叔说:“他明明地告诉我们驴已经找着了。”至于撒母耳所说的国事,扫罗却没有告诉叔叔。
-
和合本2010(上帝版-简体)
扫罗对他的叔叔说:“他明明告诉我们,驴子已经找到了。”至于撒母耳所说君王的事,扫罗没有告诉叔叔。
-
和合本2010(神版-简体)
扫罗对他的叔叔说:“他明明告诉我们,驴子已经找到了。”至于撒母耳所说君王的事,扫罗没有告诉叔叔。
-
当代译本
扫罗答道:“他肯定地告诉我们驴已经找到了。”但扫罗没有把自己做王的事告诉叔叔。
-
圣经新译本
扫罗对他叔叔说:“他清楚地告诉我们,母驴已经找到了。”至于撒母耳所说有关王国的事,扫罗却没有告诉他的叔叔。
-
中文标准译本
扫罗回答他叔叔:“他清楚地告诉我们,驴已经找到了。”至于撒母耳所说有关王位的事,扫罗没有告诉他。
-
新標點和合本
掃羅對他叔叔說:「他明明地告訴我們驢已經找着了。」至於撒母耳所說的國事,掃羅卻沒有告訴叔叔。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
掃羅對他的叔叔說:「他明明告訴我們,驢子已經找到了。」至於撒母耳所說君王的事,掃羅沒有告訴叔叔。
-
當代譯本
掃羅答道:「他肯定地告訴我們驢已經找到了。」但掃羅沒有把自己做王的事告訴叔叔。
-
聖經新譯本
掃羅對他叔叔說:“他清楚地告訴我們,母驢已經找到了。”至於撒母耳所說有關王國的事,掃羅卻沒有告訴他的叔叔。
-
呂振中譯本
掃羅對他叔叔說:『他明明告訴我們母驢已經找着了。』至於撒母耳所說的君王國事、掃羅卻沒有告訴叔叔。
-
中文標準譯本
掃羅回答他叔叔:「他清楚地告訴我們,驢已經找到了。」至於撒母耳所說有關王位的事,掃羅沒有告訴他。
-
文理和合譯本
掃羅曰、彼明告我、驢已得矣、惟撒母耳所言國事、不以告之、○
-
文理委辦譯本
掃羅曰、彼明告我、驢已得矣、惟撒母耳所言國事、掃羅不以告。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅謂叔曰、彼告我驢已尋得、撒母耳所言國事、掃羅未告之、○
-
New International Version
Saul replied,“ He assured us that the donkeys had been found.” But he did not tell his uncle what Samuel had said about the kingship.
-
New International Reader's Version
Saul replied,“ He told us the donkeys had been found.” But Saul didn’t tell his uncle that Samuel had said he would become king.
-
English Standard Version
And Saul said to his uncle,“ He told us plainly that the donkeys had been found.” But about the matter of the kingdom, of which Samuel had spoken, he did not tell him anything.
-
New Living Translation
“ He told us that the donkeys had already been found,” Saul replied. But Saul didn’t tell his uncle what Samuel said about the kingdom.
-
Christian Standard Bible
Saul told him,“ He assured us the donkeys had been found.” However, Saul did not tell him what Samuel had said about the matter of kingship.
-
New American Standard Bible
So Saul said to his uncle,“ He told us plainly that the donkeys had been found.” But he did not tell him about the matter of the kingdom which Samuel had mentioned.
-
New King James Version
So Saul said to his uncle,“ He told us plainly that the donkeys had been found.” But about the matter of the kingdom, he did not tell him what Samuel had said.
-
American Standard Version
And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But concerning the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
-
Holman Christian Standard Bible
Saul told him,“ He assured us the donkeys had been found.” However, Saul did not tell him what Samuel had said about the matter of kingship.
-
King James Version
And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not.
-
New English Translation
Saul said to his uncle,“ He assured us that the donkeys had been found.” But Saul did not tell him what Samuel had said about the matter of kingship.
-
World English Bible
Saul said to his uncle,“ He told us plainly that the donkeys were found.” But concerning the matter of the kingdom, of which Samuel spoke, he didn’t tell him.