<< 1 Samuel 10 22 >>

本节经文

  • New Living Translation
    So they asked the Lord,“ Where is he?” And the Lord replied,“ He is hiding among the baggage.”
  • 新标点和合本
    就问耶和华说:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他藏在器具中了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    就再问耶和华说:“那人来到这里了没有?”耶和华说:“看哪,他藏在物品堆中。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    就再问耶和华说:“那人来到这里了没有?”耶和华说:“看哪,他藏在物品堆中。”
  • 当代译本
    他们便求问耶和华,说:“这人来了吗?”耶和华说:“他来了,躲在行李堆中。”
  • 圣经新译本
    于是他们求问耶和华:“那人到这里来了没有?”耶和华说:“他躲在那些物件中。”
  • 中文标准译本
    于是他们再次求问耶和华:“那人来了这里没有?”耶和华说:“看哪,他躲藏在行李堆中。”
  • 新標點和合本
    就問耶和華說:「那人到這裏來了沒有?」耶和華說:「他藏在器具中了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    就再問耶和華說:「那人來到這裏了沒有?」耶和華說:「看哪,他藏在物品堆中。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    就再問耶和華說:「那人來到這裏了沒有?」耶和華說:「看哪,他藏在物品堆中。」
  • 當代譯本
    他們便求問耶和華,說:「這人來了嗎?」耶和華說:「他來了,躲在行李堆中。」
  • 聖經新譯本
    於是他們求問耶和華:“那人到這裡來了沒有?”耶和華說:“他躲在那些物件中。”
  • 呂振中譯本
    就問永恆主說:『那人到這裏來了沒有?』永恆主說:『看哪,他藏在行李中呢。』
  • 中文標準譯本
    於是他們再次求問耶和華:「那人來了這裡沒有?」耶和華說:「看哪,他躲藏在行李堆中。」
  • 文理和合譯本
    問於耶和華曰、其人至此乎、耶和華曰、彼匿於什物之間、
  • 文理委辦譯本
    問於耶和華曰、不識其人可至此乎。耶和華曰、彼匿於什物之間。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    復問於主曰、其人至此否、主曰、彼匿於什物之間、
  • New International Version
    So they inquired further of the Lord,“ Has the man come here yet?” And the Lord said,“ Yes, he has hidden himself among the supplies.”
  • New International Reader's Version
    They needed more help from the Lord. So they asked him,“ Has the man come here yet?” The Lord said,“ Yes. He has hidden himself among the supplies.”
  • English Standard Version
    So they inquired again of the Lord,“ Is there a man still to come?” and the Lord said,“ Behold, he has hidden himself among the baggage.”
  • Christian Standard Bible
    They again inquired of the LORD,“ Has the man come here yet?” The LORD replied,“ There he is, hidden among the supplies.”
  • New American Standard Bible
    Therefore they inquired further of the Lord:“ Has the man come here yet?” And the Lord said,“ Behold, he is hiding himself among the baggage.”
  • New King James Version
    Therefore they inquired of the Lord further,“ Has the man come here yet?” And the Lord answered,“ There he is, hidden among the equipment.”
  • American Standard Version
    Therefore they asked of Jehovah further, Is there yet a man to come hither? And Jehovah answered, Behold, he hath hid himself among the baggage.
  • Holman Christian Standard Bible
    They again inquired of the Lord,“ Has the man come here yet?” The Lord replied,“ There he is, hidden among the supplies.”
  • King James Version
    Therefore they enquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff.
  • New English Translation
    So they inquired again of the LORD,“ Has the man arrived here yet?” The LORD said,“ He has hidden himself among the equipment.”
  • World English Bible
    Therefore they asked of Yahweh further,“ Is there yet a man to come here?” Yahweh answered,“ Behold, he has hidden himself among the baggage.”

交叉引用

  • Numbers 27:21
    When direction from the Lord is needed, Joshua will stand before Eleazar the priest, who will use the Urim— one of the sacred lots cast before the Lord— to determine his will. This is how Joshua and the rest of the community of Israel will determine everything they should do.”
  • Judges 1:1
    After the death of Joshua, the Israelites asked the Lord,“ Which tribe should go first to attack the Canaanites?”
  • 1 Samuel 23 2-1 Samuel 23 4
    David asked the Lord,“ Should I go and attack them?”“ Yes, go and save Keilah,” the Lord told him.But David’s men said,“ We’re afraid even here in Judah. We certainly don’t want to go to Keilah to fight the whole Philistine army!”So David asked the Lord again, and again the Lord replied,“ Go down to Keilah, for I will help you conquer the Philistines.”
  • Judges 20:18
    Before the battle the Israelites went to Bethel and asked God,“ Which tribe should go first to attack the people of Benjamin?” The Lord answered,“ Judah is to go first.”
  • 1 Samuel 23 11-1 Samuel 23 12
    Will the leaders of Keilah betray me to him? And will Saul actually come as I have heard? O Lord, God of Israel, please tell me.” And the Lord said,“ He will come.”Again David asked,“ Will the leaders of Keilah betray me and my men to Saul?” And the Lord replied,“ Yes, they will betray you.”
  • Judges 20:23
    For they had gone up to Bethel and wept in the presence of the Lord until evening. They had asked the Lord,“ Should we fight against our relatives from Benjamin again?” And the Lord had said,“ Go out and fight against them.”
  • 1 Samuel 9 21
    Saul replied,“ But I’m only from the tribe of Benjamin, the smallest tribe in Israel, and my family is the least important of all the families of that tribe! Why are you talking like this to me?”
  • Judges 20:28
    and Phinehas son of Eleazar and grandson of Aaron was the priest.) The Israelites asked the Lord,“ Should we fight against our relatives from Benjamin again, or should we stop?” The Lord said,“ Go! Tomorrow I will hand them over to you.”
  • Luke 14:11
    For those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”
  • 1 Samuel 15 17
    And Samuel told him,“ Although you may think little of yourself, are you not the leader of the tribes of Israel? The Lord has anointed you king of Israel.