-
中文標準譯本
撒母耳對民眾說:「走,讓我們到吉甲去,在那裡重新確立王權。」
-
新标点和合本
撒母耳对百姓说:“我们要往吉甲去,在那里立国。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
撒母耳对百姓说:“来,我们到吉甲去,在那里开始新的王国。”
-
和合本2010(神版-简体)
撒母耳对百姓说:“来,我们到吉甲去,在那里开始新的王国。”
-
当代译本
撒母耳对民众说:“来吧,我们到吉甲去,在那里重新立国。”
-
圣经新译本
撒母耳对众民说:“来吧,我们往吉甲去,好在那里重新建立王国。”
-
中文标准译本
撒母耳对民众说:“走,让我们到吉甲去,在那里重新确立王权。”
-
新標點和合本
撒母耳對百姓說:「我們要往吉甲去,在那裏立國。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
撒母耳對百姓說:「來,我們到吉甲去,在那裏開始新的王國。」
-
和合本2010(神版-繁體)
撒母耳對百姓說:「來,我們到吉甲去,在那裏開始新的王國。」
-
當代譯本
撒母耳對民眾說:「來吧,我們到吉甲去,在那裡重新立國。」
-
聖經新譯本
撒母耳對眾民說:“來吧,我們往吉甲去,好在那裡重新建立王國。”
-
呂振中譯本
撒母耳對人民說:『來吧,我們往吉甲去,在那裏更新君王國事。』
-
文理和合譯本
撒母耳謂民曰、我儕其往吉甲、在彼復建其國、
-
文理委辦譯本
撒母耳謂民曰、盍往吉甲、復建其國。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
撒母耳謂民曰、我儕盍往吉甲、在彼復建其國、或作復行立王之禮
-
New International Version
Then Samuel said to the people,“ Come, let us go to Gilgal and there renew the kingship.”
-
New International Reader's Version
Then Samuel said to the people,“ Come on. Let’s go to Gilgal. There we’ll agree again to have Saul as our king.”
-
English Standard Version
Then Samuel said to the people,“ Come, let us go to Gilgal and there renew the kingdom.”
-
New Living Translation
Then Samuel said to the people,“ Come, let us all go to Gilgal to renew the kingdom.”
-
Christian Standard Bible
Then Samuel said to the people,“ Come, let’s go to Gilgal, so we can renew the kingship there.”
-
New American Standard Bible
Then Samuel said to the people,“ Come, and let us go to Gilgal and renew the kingdom there.”
-
New King James Version
Then Samuel said to the people,“ Come, let us go to Gilgal and renew the kingdom there.”
-
American Standard Version
Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Samuel said to the people,“ Come, let’s go to Gilgal, so we can renew the kingship there.”
-
King James Version
Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.
-
New English Translation
Samuel said to the people,“ Come on! Let’s go to Gilgal and renew the kingship there.”
-
World English Bible
Then Samuel said to the people,“ Come! Let’s go to Gilgal, and renew the kingdom there.”