-
和合本2010(神版-繁體)
使者到了掃羅住的基比亞,把這事說給百姓聽,眾百姓就都放聲大哭。
-
新标点和合本
使者到了扫罗住的基比亚,将这话说给百姓听,百姓就都放声而哭。
-
和合本2010(上帝版-简体)
使者到了扫罗住的基比亚,把这事说给百姓听,众百姓就都放声大哭。
-
和合本2010(神版-简体)
使者到了扫罗住的基比亚,把这事说给百姓听,众百姓就都放声大哭。
-
当代译本
雅比的使者来到扫罗的家乡基比亚,把他们的情况告诉众人,大家听了放声大哭。
-
圣经新译本
使者到了扫罗住的基比亚,把这些话说给众民听,众民就都放声大哭。
-
中文标准译本
使者们来到扫罗的基比亚,把这事说给民众听,全体民众就放声大哭。
-
新標點和合本
使者到了掃羅住的基比亞,將這話說給百姓聽,百姓就都放聲而哭。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
使者到了掃羅住的基比亞,把這事說給百姓聽,眾百姓就都放聲大哭。
-
當代譯本
雅比的使者來到掃羅的家鄉基比亞,把他們的情況告訴眾人,大家聽了放聲大哭。
-
聖經新譯本
使者到了掃羅住的基比亞,把這些話說給眾民聽,眾民就都放聲大哭。
-
呂振中譯本
使者到了掃羅住的基比亞,將這些話說給人民聽,眾民就都放聲而哭。
-
中文標準譯本
使者們來到掃羅的基比亞,把這事說給民眾聽,全體民眾就放聲大哭。
-
文理和合譯本
使者至掃羅所居之基比亞、以此告民、民咸舉聲號哭、
-
文理委辦譯本
使者至其庇亞、掃羅所居之邑、以此告民、民舉聲號哭。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
使者至掃羅之基比亞、以此告民、民舉聲號哭、
-
New International Version
When the messengers came to Gibeah of Saul and reported these terms to the people, they all wept aloud.
-
New International Reader's Version
The messengers came to Gibeah of Saul. They reported to the people the terms Nahash had required. Then all the people wept out loud.
-
English Standard Version
When the messengers came to Gibeah of Saul, they reported the matter in the ears of the people, and all the people wept aloud.
-
New Living Translation
When the messengers came to Gibeah of Saul and told the people about their plight, everyone broke into tears.
-
Christian Standard Bible
When the messengers came to Gibeah, Saul’s hometown, and told the terms to the people, all wept aloud.
-
New American Standard Bible
Then the messengers came to Gibeah of Saul and spoke these words in the hearing of the people, and all the people raised their voices and wept.
-
New King James Version
So the messengers came to Gibeah of Saul and told the news in the hearing of the people. And all the people lifted up their voices and wept.
-
American Standard Version
Then came the messengers to Gibeah of Saul, and spake these words in the ears of the people: and all the people lifted up their voice, and wept.
-
Holman Christian Standard Bible
When the messengers came to Gibeah, Saul’s hometown, and told the terms to the people, all wept aloud.
-
King James Version
Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept.
-
New English Translation
When the messengers went to Gibeah( where Saul lived) and informed the people of these matters, all the people wept loudly.
-
World English Bible
Then the messengers came to Gibeah of Saul, and spoke these words in the ears of the people, then all the people lifted up their voice, and wept.