<< 撒母耳记上 11:7 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    他把一对牛切成小块,吩咐使者传送到以色列全境,说:“凡不出来跟随扫罗和撒母耳的,就必这样待他的牛。”耶和华使百姓惧怕,他们就都出来如同一人。
  • 新标点和合本
    他将一对牛切成块子,托付使者传送以色列的全境,说:“凡不出来跟随扫罗和撒母耳的,也必这样切开他的牛。”于是耶和华使百姓惧怕,他们就都出来,如同一人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他把一对牛切成小块,吩咐使者传送到以色列全境,说:“凡不出来跟随扫罗和撒母耳的,就必这样待他的牛。”耶和华使百姓惧怕,他们就都出来如同一人。
  • 当代译本
    牵来两头牛,把它们切成碎块,然后派使者把碎块分发到以色列全境,并且宣布:“谁拒绝跟随扫罗和撒母耳出战,他的牛就要被砍成这样。”上帝使百姓充满恐惧,他们都同心合意地响应。
  • 圣经新译本
    他牵来一对牛,把它们切成碎块,交给使者,送到以色列的全境去,说:“不出来跟从扫罗和撒母耳的,他的牛也必受到这样的对待。”因众民惧怕耶和华,他们就都出来,如同一人。
  • 中文标准译本
    他牵来一对牛,把它们切成块,藉着使者们的手送到以色列全境,说:“凡是不出来跟随扫罗和撒母耳的,他的牛也必被这样对待!”于是民众都惧怕耶和华,他们就出来,如同一人。
  • 新標點和合本
    他將一對牛切成塊子,託付使者傳送以色列的全境,說:「凡不出來跟隨掃羅和撒母耳的,也必這樣切開他的牛。」於是耶和華使百姓懼怕,他們就都出來,如同一人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他把一對牛切成小塊,吩咐使者傳送到以色列全境,說:「凡不出來跟隨掃羅和撒母耳的,就必這樣待他的牛。」耶和華使百姓懼怕,他們就都出來如同一人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他把一對牛切成小塊,吩咐使者傳送到以色列全境,說:「凡不出來跟隨掃羅和撒母耳的,就必這樣待他的牛。」耶和華使百姓懼怕,他們就都出來如同一人。
  • 當代譯本
    牽來兩頭牛,把牠們切成碎塊,然後派使者把碎塊分發到以色列全境,並且宣佈:「誰拒絕跟隨掃羅和撒母耳出戰,他的牛就要被砍成這樣。」上帝使百姓充滿恐懼,他們都同心合意地回應。
  • 聖經新譯本
    他牽來一對牛,把牠們切成碎塊,交給使者,送到以色列的全境去,說:“不出來跟從掃羅和撒母耳的,他的牛也必受到這樣的對待。”因眾民懼怕耶和華,他們就都出來,如同一人。
  • 呂振中譯本
    將一對牛切成塊子,由使者經手送遍以色列四境,說:『凡不出來跟從掃羅和撒母耳的,也必這樣待他的牛。』於是眾民都起了懼怕永恆主的心,大家就都出來、如同一人。
  • 中文標準譯本
    他牽來一對牛,把牠們切成塊,藉著使者們的手送到以色列全境,說:「凡是不出來跟隨掃羅和撒母耳的,他的牛也必被這樣對待!」於是民眾都懼怕耶和華,他們就出來,如同一人。
  • 文理和合譯本
    取牛一雙臠之、遣使徧送於以色列四境、曰、不出而從掃羅撒母耳者、待其牛亦若是、耶和華使民恐懼、乃咸出、如一人焉、
  • 文理委辦譯本
    取雙牛剖之、遣使者攜至以色列族四境、告眾曰、不從掃羅撒母耳而出者、當剖爾牛、亦若此例。民畏耶和華而出。咸懷一心。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以雙牛剖之付使者、攜至以色列四境、曰、不出而隨掃羅與撒母耳者、亦必如此剖其牛、主使民畏懼、俱懷一心而出、
  • New International Version
    He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent the pieces by messengers throughout Israel, proclaiming,“ This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel.” Then the terror of the Lord fell on the people, and they came out together as one.
  • New International Reader's Version
    He got a pair of oxen and cut them into pieces. He sent the pieces by messengers all through Israel. They announced,“ You must follow Saul and Samuel. If you don’t, this is what will happen to your oxen.” The terror of the Lord fell on the people. So all of them came together with one purpose in mind.
  • English Standard Version
    He took a yoke of oxen and cut them in pieces and sent them throughout all the territory of Israel by the hand of the messengers, saying,“ Whoever does not come out after Saul and Samuel, so shall it be done to his oxen!” Then the dread of the Lord fell upon the people, and they came out as one man.
  • New Living Translation
    He took two oxen and cut them into pieces and sent the messengers to carry them throughout Israel with this message:“ This is what will happen to the oxen of anyone who refuses to follow Saul and Samuel into battle!” And the Lord made the people afraid of Saul’s anger, and all of them came out together as one.
  • Christian Standard Bible
    He took a team of oxen, cut them in pieces, and sent them throughout the territory of Israel by messengers who said,“ This is what will be done to the ox of anyone who doesn’t march behind Saul and Samuel.” As a result, the terror of the LORD fell on the people, and they went out united.
  • New American Standard Bible
    He then took a yoke of oxen and cut them in pieces, and sent them throughout the territory of Israel by the hand of messengers, saying,“ Whoever does not come out after Saul and after Samuel, the same shall be done to his oxen.” Then the dread of the Lord fell on the people, and they came out as one person.
  • New King James Version
    So he took a yoke of oxen and cut them in pieces, and sent them throughout all the territory of Israel by the hands of messengers, saying,“ Whoever does not go out with Saul and Samuel to battle, so it shall be done to his oxen.” And the fear of the Lord fell on the people, and they came out with one consent.
  • American Standard Version
    And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the dread of Jehovah fell on the people, and they came out as one man.
  • Holman Christian Standard Bible
    He took a team of oxen, cut them in pieces, and sent them throughout the land of Israel by messengers who said,“ This is what will be done to the ox of anyone who doesn’t march behind Saul and Samuel.” As a result, the terror of the Lord fell on the people, and they went out united.
  • King James Version
    And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent[ them] throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.
  • New English Translation
    He took a pair of oxen and cut them up. Then he sent the pieces throughout the territory of Israel by the hand of messengers, who said,“ Whoever does not go out after Saul and after Samuel should expect this to be done to his oxen!” Then the terror of the LORD fell on the people, and they went out as one army.
  • World English Bible
    He took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying,“ Whoever doesn’t come out after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen.” The dread of Yahweh fell on the people, and they came out as one man.

交叉引用

  • 士师记 19:29
    到了家里,他拿刀,抓住他的妾,把她的尸身切成十二块,分送到以色列全境。
  • 士师记 20:1
    于是以色列众人从但到别是巴,以及从基列地出来,如同一人,聚集在米斯巴耶和华那里。
  • 历代志下 17:10
    犹大四围地上的邦国都惧怕耶和华,不敢与约沙法争战。
  • 历代志下 14:14
    又攻打基拉耳四围一切的城镇;城中的人都惧怕耶和华。犹大人掳掠了一切的城镇,因其中的财物很多,
  • 士师记 21:5-11
    以色列人说:“以色列各支派中,谁没有同会众一起上到耶和华那里呢?”因为以色列人曾起重誓说:“凡不上米斯巴到耶和华那里的,必被处死。”以色列人怜悯他们的弟兄便雅悯,说:“如今以色列中断绝一个支派了。我们既然向耶和华起誓说,必不把我们的女儿嫁给便雅悯人,现在我们该怎么办,使他们剩下的人可以娶妻呢?”他们又说:“以色列支派中谁没有上米斯巴到耶和华那里呢?”看哪,基列的雅比没有一人进营到会众那里,百姓被数点的时候,看哪,基列的雅比居民没有一人在那里。会众就派一万二千名大勇士,吩咐他们说:“你们去用刀把基列的雅比居民连妇女带孩子都杀了。这是你们当做的事:要把所有男人和曾与男人同房共寝的女人全都杀了。”
  • 创世记 35:5
    他们起行。神使周围城镇的人都惊恐,就不追赶雅各的儿子们了。