-
和合本2010(上帝版-简体)
不可偏离去随从那没有益处、不能救人的虚无的神明,因为它们是虚无的。
-
新标点和合本
若偏离耶和华去顺从那不能救人的虚神是无益的。
-
和合本2010(神版-简体)
不可偏离去随从那没有益处、不能救人的虚无的神明,因为它们是虚无的。
-
当代译本
不要去追求其他虚无的假神,它们对你们毫无益处,也不能拯救你们。
-
圣经新译本
不可偏离耶和华,去追随那些空虚的偶像,因为它们本是空虚的,对人没有什么益处,也不能救人。
-
中文标准译本
不要偏离耶和华去跟随那些虚无之神——它们不能使人得益处、也不能解救人,只是虚无之物。
-
新標點和合本
若偏離耶和華去順從那不能救人的虛神是無益的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
不可偏離去隨從那沒有益處、不能救人的虛無的神明,因為它們是虛無的。
-
和合本2010(神版-繁體)
不可偏離去隨從那沒有益處、不能救人的虛無的神明,因為它們是虛無的。
-
當代譯本
不要去追求其他虛無的假神,它們對你們毫無益處,也不能拯救你們。
-
聖經新譯本
不可偏離耶和華,去追隨那些空虛的偶像,因為它們本是空虛的,對人沒有甚麼益處,也不能救人。
-
呂振中譯本
不可偏向無益而不能援救人的虛空神,因為他們是虛空的。
-
中文標準譯本
不要偏離耶和華去跟隨那些虛無之神——它們不能使人得益處、也不能解救人,只是虛無之物。
-
文理和合譯本
其勿偏離、從事虛偽、不能益爾、不能救爾之物、以其虛偽故也、
-
文理委辦譯本
如違耶和華、從事虛妄、無所裨益、無能援手。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
毋違棄主、而從無所裨益、不能救援虛無之神、因如斯之神、原屬虛無、
-
New International Version
Do not turn away after useless idols. They can do you no good, nor can they rescue you, because they are useless.
-
New International Reader's Version
Don’t turn away and worship statues of gods. They are useless. They can’t do you any good. They can’t save you either. They are completely useless.
-
English Standard Version
And do not turn aside after empty things that cannot profit or deliver, for they are empty.
-
New Living Translation
Don’t go back to worshiping worthless idols that cannot help or rescue you— they are totally useless!
-
Christian Standard Bible
Don’t turn away to follow worthless things that can’t profit or rescue you; they are worthless.
-
New American Standard Bible
Indeed, you must not turn aside, for then you would go after useless things which cannot benefit or save, because they are useless.
-
New King James Version
And do not turn aside; for then you would go after empty things which cannot profit or deliver, for they are nothing.
-
American Standard Version
and turn ye not aside; for then would ye go after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain.
-
Holman Christian Standard Bible
Don’t turn away to follow worthless things that can’t profit or deliver you; they are worthless.
-
King James Version
And turn ye not aside: for[ then should ye go] after vain[ things], which cannot profit nor deliver; for they[ are] vain.
-
New English Translation
You should not turn aside after empty things that can’t profit and can’t deliver, since they are empty.
-
World English Bible
Don’t turn away to go after vain things which can’t profit or deliver, for they are vain.