<< サムエル記Ⅰ 12:4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    众人说:“你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从谁手里受过什么。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    众人说:“你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从任何人手里收过任何东西。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    众人说:“你未曾欺负我们,虐待我们,也未曾从任何人手里收过任何东西。”
  • 当代译本
    他们答道:“你没有欺骗、压迫过我们,也没有拿过任何人的东西。”
  • 圣经新译本
    他们回答:“你没有欺负过我们,没有虐待过我们,也没有从谁手里取过什么东西。”
  • 中文标准译本
    他们说:“你没有欺压过我们,没有压榨过我们,也没有从任何人手中收取过什么。”
  • 新標點和合本
    眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從誰手裏受過甚麼。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從任何人手裏收過任何東西。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    眾人說:「你未曾欺負我們,虐待我們,也未曾從任何人手裏收過任何東西。」
  • 當代譯本
    他們答道:「你沒有欺騙、壓迫過我們,也沒有拿過任何人的東西。」
  • 聖經新譯本
    他們回答:“你沒有欺負過我們,沒有虐待過我們,也沒有從誰手裡取過甚麼東西。”
  • 呂振中譯本
    眾人說:『你未曾欺壓過我們,未曾壓制過我們,也未曾從任何人手裏取過甚麼。』
  • 中文標準譯本
    他們說:「你沒有欺壓過我們,沒有壓迫過我們,也沒有從任何人手中收取過什麼。」
  • 文理和合譯本
    僉曰、爾未嘗欺我虐我、亦未嘗受何物於人手、
  • 文理委辦譯本
    僉曰、爾未嘗虐取我、挾制我、未嘗奪人物。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾民曰、爾未嘗挾制我、未嘗暴虐我、未嘗受人之物、
  • New International Version
    “ You have not cheated or oppressed us,” they replied.“ You have not taken anything from anyone’s hand.”
  • New International Reader's Version
    “ You haven’t cheated us,” they replied.“ You haven’t treated us badly. You haven’t taken anything from anyone.”
  • English Standard Version
    They said,“ You have not defrauded us or oppressed us or taken anything from any man’s hand.”
  • New Living Translation
    “ No,” they replied,“ you have never cheated or oppressed us, and you have never taken even a single bribe.”
  • Christian Standard Bible
    “ You haven’t wronged us, you haven’t mistreated us, and you haven’t taken anything from anyone,” they responded.
  • New American Standard Bible
    And they said,“ You have not exploited us or oppressed us, or taken anything from anyone’s hand.”
  • New King James Version
    And they said,“ You have not cheated us or oppressed us, nor have you taken anything from any man’s hand.”
  • American Standard Version
    And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken aught of any man’s hand.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ You haven’t wronged us, you haven’t mistreated us, and you haven’t taken anything from anyone’s hand,” they responded.
  • King James Version
    And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man’s hand.
  • New English Translation
    They replied,“ You have not wronged us or oppressed us. You have not taken anything from the hand of anyone.”
  • World English Bible
    They said,“ You have not defrauded us, nor oppressed us, neither have you taken anything from anyone’s hand.”

交叉引用

  • 詩篇 37:5-6
    Commit your way to the Lord; trust in him and he will do this:He will make your righteous reward shine like the dawn, your vindication like the noonday sun. (niv)
  • ヨハネの手紙Ⅲ 1:12
    (niv)
  • ダニエル書 6:4
    At this, the administrators and the satraps tried to find grounds for charges against Daniel in his conduct of government affairs, but they were unable to do so. They could find no corruption in him, because he was trustworthy and neither corrupt nor negligent. (niv)