<< 1 Sa-mu-ên 13 4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    以色列众人听见扫罗攻击非利士人的防营,又听见以色列人为非利士人所憎恶,就跟随扫罗聚集在吉甲。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以色列众人听见扫罗攻击非利士的驻军,又听见以色列为非利士人所憎恶,百姓就跟随扫罗,在吉甲集合。
  • 和合本2010(神版-简体)
    以色列众人听见扫罗攻击非利士的驻军,又听见以色列为非利士人所憎恶,百姓就跟随扫罗,在吉甲集合。
  • 当代译本
    以色列众人听说扫罗攻打非利士人的驻军,并听说非利士人对以色列人恨之入骨,便响应扫罗的号召,聚集在吉甲。
  • 圣经新译本
    以色列众人听说扫罗攻打了非利士人的驻军,又听说非利士人憎恨以色列人,就应召在吉甲跟随扫罗。
  • 中文标准译本
    全体以色列人听说扫罗攻击了非利士的驻军,而且以色列人被非利士人厌恶,民众就聚集到吉甲跟随扫罗。
  • 新標點和合本
    以色列眾人聽見掃羅攻擊非利士人的防營,又聽見以色列人為非利士人所憎惡,就跟隨掃羅聚集在吉甲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以色列眾人聽見掃羅攻擊非利士的駐軍,又聽見以色列為非利士人所憎惡,百姓就跟隨掃羅,在吉甲集合。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以色列眾人聽見掃羅攻擊非利士的駐軍,又聽見以色列為非利士人所憎惡,百姓就跟隨掃羅,在吉甲集合。
  • 當代譯本
    以色列眾人聽說掃羅攻打非利士人的駐軍,並聽說非利士人對以色列人恨之入骨,便回應掃羅的號召,聚集在吉甲。
  • 聖經新譯本
    以色列眾人聽說掃羅攻打了非利士人的駐軍,又聽說非利士人憎恨以色列人,就應召在吉甲跟隨掃羅。
  • 呂振中譯本
    以色列眾人聽說掃羅擊打非利士人的駐防兵,又聽說以色列人在非利士人中成了臭名,就有步兵應召而來、跟隨掃羅在吉甲。
  • 中文標準譯本
    全體以色列人聽說掃羅攻擊了非利士的駐軍,而且以色列人被非利士人厭惡,民眾就聚集到吉甲跟隨掃羅。
  • 文理和合譯本
    以色列眾聞掃羅擊非利士人汛、以色列人為非利士人所惡、民從掃羅、集於吉甲、
  • 文理委辦譯本
    以色列族、聞掃羅擊非利士人汛、為非利士人所惡、則集於吉甲、群從掃羅。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列民聞掃羅擊非利士營、又聞以色列人已為非利士人所厭惡、則集於吉甲而從掃羅、
  • New International Version
    So all Israel heard the news:“ Saul has attacked the Philistine outpost, and now Israel has become obnoxious to the Philistines.” And the people were summoned to join Saul at Gilgal.
  • New International Reader's Version
    So all the Israelites heard the news. They were told,“ Saul has attacked the Philistine army camp at Geba. Now the Philistines can’t stand the Israelites.” The Israelites were called out to join Saul at Gilgal.
  • English Standard Version
    And all Israel heard it said that Saul had defeated the garrison of the Philistines, and also that Israel had become a stench to the Philistines. And the people were called out to join Saul at Gilgal.
  • New Living Translation
    All Israel heard the news that Saul had destroyed the Philistine garrison at Geba and that the Philistines now hated the Israelites more than ever. So the entire Israelite army was summoned to join Saul at Gilgal.
  • Christian Standard Bible
    And all Israel heard the news,“ Saul has attacked the Philistine garrison, and Israel is now repulsive to the Philistines.” Then the troops were summoned to join Saul at Gilgal.
  • New American Standard Bible
    And all Israel heard the news that Saul had attacked the garrison of the Philistines, and also that Israel had become repulsive to the Philistines. Then the people were summoned to Saul at Gilgal.
  • New King James Version
    Now all Israel heard it said that Saul had attacked a garrison of the Philistines, and that Israel had also become an abomination to the Philistines. And the people were called together to Saul at Gilgal.
  • American Standard Version
    And all Israel heard say that Saul had smitten the garrison of the Philistines, and also that Israel was had in abomination with the Philistines. And the people were gathered together after Saul to Gilgal.
  • Holman Christian Standard Bible
    And all Israel heard the news,“ Saul has attacked the Philistine garrison, and Israel is now repulsive to the Philistines.” Then the troops were summoned to join Saul at Gilgal.
  • King James Version
    And all Israel heard say[ that] Saul had smitten a garrison of the Philistines, and[ that] Israel also was had in abomination with the Philistines. And the people were called together after Saul to Gilgal.
  • New English Translation
    All Israel heard this message,“ Saul has attacked the Philistine outpost, and now Israel is repulsive to the Philistines!” So the people were summoned to join Saul at Gilgal.
  • World English Bible
    All Israel heard that Saul had struck the garrison of the Philistines, and also that Israel was considered an abomination to the Philistines. The people were gathered together after Saul to Gilgal.

交叉引用

  • Sáng Thế Ký 34 30
    Then Jacob said to Simeon and Levi,“ You have brought trouble on me by making me obnoxious to the Canaanites and Perizzites, the people living in this land. We are few in number, and if they join forces against me and attack me, I and my household will be destroyed.” (niv)
  • Xuất Ai Cập 5 21
    and they said,“ May the Lord look on you and judge you! You have made us obnoxious to Pharaoh and his officials and have put a sword in their hand to kill us.” (niv)
  • Xa-cha-ri 11 8
    In one month I got rid of the three shepherds. The flock detested me, and I grew weary of them (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 11 14-1 Sa-mu-ên 11 15
    Then Samuel said to the people,“ Come, let us go to Gilgal and there renew the kingship.”So all the people went to Gilgal and made Saul king in the presence of the Lord. There they sacrificed fellowship offerings before the Lord, and Saul and all the Israelites held a great celebration. (niv)
  • Giô-suê 5 9
    Then the Lord said to Joshua,“ Today I have rolled away the reproach of Egypt from you.” So the place has been called Gilgal to this day. (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 10 8
    “ Go down ahead of me to Gilgal. I will surely come down to you to sacrifice burnt offerings and fellowship offerings, but you must wait seven days until I come to you and tell you what you are to do.” (niv)
  • Sáng Thế Ký 46 34
    you should answer,‘ Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.’ Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians.” (niv)