-
聖經新譯本
如果他們對我們這樣說:‘你們站住!等我們到你們那裡去。’我們就站在原地,不上他們那裡去。
-
新标点和合本
他们若对我们说:‘你们站住,等我们到你们那里去’,我们就站住,不上他们那里去。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们若对我们这么说:‘站住,等我们到你们那里去’,我们就站在原地,不上他们那里去;
-
和合本2010(神版-简体)
他们若对我们这么说:‘站住,等我们到你们那里去’,我们就站在原地,不上他们那里去;
-
当代译本
如果他们说,‘站住,等我们去你们那里!’我们就待在原地,不去他们那里。
-
圣经新译本
如果他们对我们这样说:‘你们站住!等我们到你们那里去。’我们就站在原地,不上他们那里去。
-
中文标准译本
如果他们对我们说:‘站住,等我们过到你们那里!’我们就留在原地,不上他们那里去。
-
新標點和合本
他們若對我們說:『你們站住,等我們到你們那裏去』,我們就站住,不上他們那裏去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們若對我們這麼說:『站住,等我們到你們那裏去』,我們就站在原地,不上他們那裏去;
-
和合本2010(神版-繁體)
他們若對我們這麼說:『站住,等我們到你們那裏去』,我們就站在原地,不上他們那裏去;
-
當代譯本
如果他們說,『站住,等我們去你們那裡!』我們就待在原地,不去他們那裡。
-
呂振中譯本
他們若這樣對我們說:「你們且止住,等我們到你們接觸」,那麼、我們就在我們的地方站住,不上他們那裏去。
-
中文標準譯本
如果他們對我們說:『站住,等我們過到你們那裡!』我們就留在原地,不上他們那裡去。
-
文理和合譯本
如彼曰、俟我至爾、我則佇立、不往就之、
-
文理委辦譯本
如彼曰、爾曹勿動、以俟我至。則我仍駐於己所、不往迎之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼若謂我曰、爾曹且止、以待我至就爾、我儕即止於己所、不上就之、
-
New International Version
If they say to us,‘ Wait there until we come to you,’ we will stay where we are and not go up to them.
-
New International Reader's Version
Suppose they say to us,‘ Wait there until we come to you.’ Then we’ll stay where we are. We won’t go up to them.
-
English Standard Version
If they say to us,‘ Wait until we come to you,’ then we will stand still in our place, and we will not go up to them.
-
New Living Translation
If they say to us,‘ Stay where you are or we’ll kill you,’ then we will stop and not go up to them.
-
Christian Standard Bible
If they say,‘ Wait until we reach you,’ then we will stay where we are and not go up to them.
-
New American Standard Bible
If they say to us,‘ Wait until we come to you’; then we will stand in our place and not go up to them.
-
New King James Version
If they say thus to us,‘ Wait until we come to you,’ then we will stand still in our place and not go up to them.
-
American Standard Version
If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
-
Holman Christian Standard Bible
If they say,‘ Wait until we reach you,’ then we will stay where we are and not go up to them.
-
King James Version
If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
-
New English Translation
If they say to us,‘ Stay put until we approach you,’ we will stay right there and not go up to them.
-
World English Bible
If they say this to us,‘ Wait until we come to you!’ then we will stand still in our place, and will not go up to them.