<< 撒母耳記上 15:26 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    撒母耳对扫罗说:“我不同你回去;因为你厌弃耶和华的命令,耶和华也厌弃你作以色列的王。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    撒母耳对扫罗说:“我不同你回去,因为你厌弃耶和华的命令,耶和华也厌弃你作以色列的王。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    撒母耳对扫罗说:“我不同你回去,因为你厌弃耶和华的命令,耶和华也厌弃你作以色列的王。”
  • 当代译本
    但撒母耳说:“我不会跟你回去,你既然拒绝遵行耶和华的命令,祂也拒绝你做以色列的王。”
  • 圣经新译本
    撒母耳回答扫罗:“我不与你一同回去,因为你弃绝了耶和华的话,耶和华也弃绝你作以色列的王。”
  • 中文标准译本
    撒母耳对扫罗说:“我不与你一同回去,因为你厌弃了耶和华的话,耶和华也厌弃你作以色列的王。”
  • 新標點和合本
    撒母耳對掃羅說:「我不同你回去;因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    撒母耳對掃羅說:「我不同你回去,因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    撒母耳對掃羅說:「我不同你回去,因為你厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作以色列的王。」
  • 當代譯本
    但撒母耳說:「我不會跟你回去,你既然拒絕遵行耶和華的命令,祂也拒絕你做以色列的王。」
  • 聖經新譯本
    撒母耳回答掃羅:“我不與你一同回去,因為你棄絕了耶和華的話,耶和華也棄絕你作以色列的王。”
  • 呂振中譯本
    撒母耳對掃羅說:『我不同你回去;因為你棄絕了永恆主吩咐的話,永恆主也棄絕你做以色列的王。』
  • 中文標準譯本
    撒母耳對掃羅說:「我不與你一同回去,因為你厭棄了耶和華的話,耶和華也厭棄你作以色列的王。」
  • 文理和合譯本
    撒母耳曰、我不偕爾旋歸、蓋爾棄耶和華命、耶和華亦棄爾、不使為以色列王、
  • 文理委辦譯本
    撒母耳曰、我不偕爾旋歸、爾不聽耶和華命、故爾為以色列王、耶和華使爾不永其祚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    撒母耳謂掃羅曰、我不偕爾旋歸、爾棄主命、主亦棄爾、不容爾為以色列王、
  • New International Version
    But Samuel said to him,“ I will not go back with you. You have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you as king over Israel!”
  • New International Reader's Version
    But Samuel said to him,“ I won’t go back with you. You have refused to do what the Lord told you to do. So he has refused to have you as king over Israel!”
  • English Standard Version
    And Samuel said to Saul,“ I will not return with you. For you have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you from being king over Israel.”
  • New Living Translation
    But Samuel replied,“ I will not go back with you! Since you have rejected the Lord’s command, he has rejected you as king of Israel.”
  • Christian Standard Bible
    Samuel replied to Saul,“ I will not return with you. Because you rejected the word of the LORD, the LORD has rejected you from being king over Israel.”
  • New American Standard Bible
    But Samuel said to Saul,“ I will not return with you; for you have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you from being king over Israel.”
  • New King James Version
    But Samuel said to Saul,“ I will not return with you, for you have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you from being king over Israel.”
  • American Standard Version
    And Samuel said unto Saul, I will not return with thee; for thou hast rejected the word of Jehovah, and Jehovah hath rejected thee from being king over Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    Samuel replied to Saul,“ I will not return with you. Because you rejected the word of the Lord, the Lord has rejected you from being king over Israel.”
  • King James Version
    And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel.
  • New English Translation
    Samuel said to Saul,“ I will not go back with you, for you have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you from being king over Israel!”
  • World English Bible
    Samuel said to Saul,“ I will not return with you; for you have rejected Yahweh’s word, and Yahweh has rejected you from being king over Israel.”

交叉引用

  • 撒母耳記上 16:1
    耶和華對撒母耳說:「我既厭棄掃羅作以色列的王,你為他悲傷要到幾時呢?你將膏油盛滿了角,我差遣你往伯利恆人耶西那裏去;因為我在他眾子之內,預定一個作王的。」 (cunpt)
  • 何西阿書 4:6
    我的民因無知識而滅亡。你棄掉知識,我也必棄掉你,使你不再給我作祭司。你既忘了你神的律法,我也必忘記你的兒女。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 13:14
    現在你的王位必不長久。耶和華已經尋着一個合他心意的人,立他作百姓的君,因為你沒有遵守耶和華所吩咐你的。」 (cunpt)
  • 耶利米書 6:19
    地啊,當聽!我必使災禍臨到這百姓,就是他們意念所結的果子;因為他們不聽從我的言語,至於我的訓誨,他們也厭棄了。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 15:23
    悖逆的罪與行邪術的罪相等;頑梗的罪與拜虛神和偶像的罪相同。你既厭棄耶和華的命令,耶和華也厭棄你作王。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 15:31
    於是撒母耳轉身跟隨掃羅回去,掃羅就敬拜耶和華。 (cunpt)
  • 2約翰福音 1:11
    (cunpt)
  • 創世記 43:11-14
    他們的父親以色列說:「若必須如此,你們就當這樣行:可以將這地土產中最好的乳香、蜂蜜、香料、沒藥、榧子、杏仁都取一點,收在器具裏,帶下去送給那人作禮物,又要手裏加倍地帶銀子,並將歸還在你們口袋內的銀子仍帶在手裏;那或者是錯了。也帶着你們的兄弟,起身去見那人。但願全能的神使你們在那人面前蒙憐憫,釋放你們的那弟兄和便雅憫回來。我若喪了兒子,就喪了吧!」 (cunpt)
  • 撒母耳記上 2:30
    因此,耶和華-以色列的神說:『我曾說,你和你父家必永遠行在我面前;現在我卻說,決不容你們這樣行。因為尊重我的,我必重看他;藐視我的,他必被輕視。 (cunpt)
  • 路加福音 24:28-29
    將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。 (cunpt)
  • 創世記 42:38
    雅各說:「我的兒子不可與你們一同下去;他哥哥死了,只剩下他,他若在你們所行的路上遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。」 (cunpt)