-
新标点和合本
以色列众人看见那人,就逃跑,极其害怕。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以色列众人看见那人就非常害怕,从他面前逃跑。
-
和合本2010(神版-简体)
以色列众人看见那人就非常害怕,从他面前逃跑。
-
当代译本
以色列人一看见歌利亚都竞相奔逃,极其害怕。
-
圣经新译本
所有的以色列人一看见那人,就都从他面前逃跑,非常害怕。
-
中文标准译本
以色列众人看见那人,就从他面前逃跑,极其害怕。
-
新標點和合本
以色列眾人看見那人,就逃跑,極其害怕。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以色列眾人看見那人就非常害怕,從他面前逃跑。
-
和合本2010(神版-繁體)
以色列眾人看見那人就非常害怕,從他面前逃跑。
-
當代譯本
以色列人一看見歌利亞都競相奔逃,極其害怕。
-
聖經新譯本
所有的以色列人一看見那人,就都從他面前逃跑,非常害怕。
-
呂振中譯本
以色列眾人看見那人、就逃避他,非常害怕。
-
中文標準譯本
以色列眾人看見那人,就從他面前逃跑,極其害怕。
-
文理和合譯本
以色列眾見之、大懼而遁、
-
文理委辦譯本
以色列族見之、咸懼而遁、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以色列眾見其人懼甚、遁於其前、
-
New International Version
Whenever the Israelites saw the man, they all fled from him in great fear.
-
New International Reader's Version
Whenever Israel’s army saw Goliath, all of them ran away from him. That’s because they were so afraid.
-
English Standard Version
All the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were much afraid.
-
New Living Translation
As soon as the Israelite army saw him, they began to run away in fright.
-
Christian Standard Bible
When all the Israelite men saw Goliath, they retreated from him terrified.
-
New American Standard Bible
When all the men of Israel saw the man, they fled from him and were very fearful.
-
New King James Version
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were dreadfully afraid.
-
American Standard Version
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
-
Holman Christian Standard Bible
When all the Israelite men saw Goliath, they retreated from him terrified.
-
King James Version
And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
-
New English Translation
When all the men of Israel saw this man, they retreated from his presence and were very afraid.
-
World English Bible
All the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were terrified.