<< 撒母耳記上 17:35 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我追而擊之、援羔於其口、彼欲害我、我執其鬣、擊而殺之。
  • 新标点和合本
    我就追赶它,击打它,将羊羔从它口中救出来。它起来要害我,我就揪着它的胡子,将它打死。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我就追赶它,击打它,把羔羊从它口中救出来。它起来攻击我,我就揪它的胡子,打死它。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我就追赶它,击打它,把羔羊从它口中救出来。它起来攻击我,我就揪它的胡子,打死它。
  • 当代译本
    我会去追打它,把羊从它口中救出来。如果它起来攻击我,我就揪着它的胡子把它打死。
  • 圣经新译本
    我就出去追赶它,击打它,从它的嘴里把小羊救出来。如果它起来攻击我,我就揪住它的胡须,击打它,把它杀死。
  • 中文标准译本
    我就出去追赶它,击打它,把羊从它口中解救出来。它起来攻击我,我就揪住它的胡须,击打它,把它杀死。
  • 新標點和合本
    我就追趕牠,擊打牠,將羊羔從牠口中救出來。牠起來要害我,我就揪着牠的鬍子,將牠打死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我就追趕牠,擊打牠,把羔羊從牠口中救出來。牠起來攻擊我,我就揪牠的鬍子,打死牠。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我就追趕牠,擊打牠,把羔羊從牠口中救出來。牠起來攻擊我,我就揪牠的鬍子,打死牠。
  • 當代譯本
    我會去追打牠,把羊從牠口中救出來。如果牠起來攻擊我,我就揪著牠的鬍子把牠打死。
  • 聖經新譯本
    我就出去追趕牠,擊打牠,從牠的嘴裡把小羊救出來。如果牠起來攻擊我,我就揪住牠的鬍鬚,擊打牠,把牠殺死。
  • 呂振中譯本
    我就出去追牠,擊打牠,將羊羔從牠口中搶救出來。牠起來猛撲我,我便揪着牠的鬍子,擊打牠,將牠殺死。
  • 中文標準譯本
    我就出去追趕牠,攻擊牠,把羊從牠口中解救出來。牠起來攻擊我,我就揪住牠的鬍鬚,擊打牠,把牠殺死。
  • 文理和合譯本
    我出追而擊之、援羔於其口、彼起而攻我、我執其鬣、擊而殺之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    僕即追而擊之、救羔於其口、獸欲害我、我執其鬚、擊而殺之、
  • New International Version
    I went after it, struck it and rescued the sheep from its mouth. When it turned on me, I seized it by its hair, struck it and killed it.
  • New International Reader's Version
    Then I would go after it and hit it. I would save the sheep it was carrying in its mouth. If it turned around to attack me, I would grab its hair. I would strike it down and kill it.
  • English Standard Version
    I went after him and struck him and delivered it out of his mouth. And if he arose against me, I caught him by his beard and struck him and killed him.
  • New Living Translation
    I go after it with a club and rescue the lamb from its mouth. If the animal turns on me, I catch it by the jaw and club it to death.
  • Christian Standard Bible
    I went after it, struck it down, and rescued the lamb from its mouth. If it reared up against me, I would grab it by its fur, strike it down, and kill it.
  • New American Standard Bible
    I went out after it and attacked it, and rescued the sheep from its mouth; and when it rose up against me, I grabbed it by its mane and struck it and killed it.
  • New King James Version
    I went out after it and struck it, and delivered the lamb from its mouth; and when it arose against me, I caught it by its beard, and struck and killed it.
  • American Standard Version
    I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
  • Holman Christian Standard Bible
    I went after it, struck it down, and rescued the lamb from its mouth. If it reared up against me, I would grab it by its fur, strike it down, and kill it.
  • King James Version
    And I went out after him, and smote him, and delivered[ it] out of his mouth: and when he arose against me, I caught[ him] by his beard, and smote him, and slew him.
  • New English Translation
    I would go out after it, strike it down, and rescue the sheep from its mouth. If it rose up against me, I would grab it by its jaw, strike it, and kill it.
  • World English Bible
    I went out after him, and struck him, and rescued it out of his mouth. When he arose against me, I caught him by his beard, and struck him, and killed him.

交叉引用

  • 阿摩司書 3:12
    耶和華又曰、譬彼牧童、脫羊二足一耳、出於獅口、以色列族居撒馬利亞及大馬色、若偃卧於床隅、必蒙救援亦若是、
  • 提摩太後書 4:17-18
    惟主左右我、剛健我、使我足傳道、俾異邦人聞之、我得救出於獅口、主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡暨、
  • 但以理書 6:22
    我之上帝、鑒我無辜、未嘗違逆乎王、遣使箝獅口、俾我免遭吞噬、
  • 詩篇 91:13
    猛獅與蛇、爾可踐之、稚獅巨蛇、彌可躪之兮、
  • 士師記 14:5-6
    參孫與父母偕往亭訥、至葡萄園、有穉獅哮吼以迎。參孫為耶和華之神所感、雖不執器、亦剖獅腹、如剖羊羔、不以所行告其父母、
  • 使徒行傳 28:4-6
    夷人見蝮懸繞其手、相語曰、是誠殺人者、雖得救於海、理不容其生也、保羅拂蝮於火、毫無所害、夷人候其腫、即仆地死、久之、見其無傷、反疑為上帝、
  • 撒母耳記下 23:20
    甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅、