<< 撒母耳記上 17:40 >>

本节经文

  • 當代譯本
    然後拿著杖,在溪裡撿了五塊光滑的石頭放進牧人用的袋子,拿著投石器向歌利亞走去。
  • 新标点和合本
    他手中拿杖,又在溪中挑选了五块光滑石子,放在袋里,就是牧人带的囊里;手中拿着甩石的机弦,就去迎那非利士人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他手中拿杖,又在溪中挑选了五块光滑的石子,放在袋里,就是牧人带的囊里,手里拿着甩石的机弦,迎向那非利士人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他手中拿杖,又在溪中挑选了五块光滑的石子,放在袋里,就是牧人带的囊里,手里拿着甩石的机弦,迎向那非利士人。
  • 当代译本
    然后拿着杖,在溪里捡了五块光滑的石头放进牧人用的袋子,拿着投石器向歌利亚走去。
  • 圣经新译本
    他手中拿着自己的杖,又从溪里挑选了五块光滑的石子,放在口袋里,就是牧人用的那种袋子,手里又拿着甩石的机弦,就向那非利士人走近去。
  • 中文标准译本
    大卫手里拿着自己的木杖,从溪中挑选了五块光滑的石头,把它们放进囊袋——牧人用的袋子里;然后手拿投石索,就迎向那非利士人。
  • 新標點和合本
    他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑石子,放在袋裏,就是牧人帶的囊裏;手中拿着甩石的機弦,就去迎那非利士人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑的石子,放在袋裏,就是牧人帶的囊裏,手裏拿着甩石的機弦,迎向那非利士人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他手中拿杖,又在溪中挑選了五塊光滑的石子,放在袋裏,就是牧人帶的囊裏,手裏拿着甩石的機弦,迎向那非利士人。
  • 聖經新譯本
    他手中拿著自己的杖,又從溪裡挑選了五塊光滑的石子,放在口袋裡,就是牧人用的那種袋子,手裡又拿著甩石的機弦,就向那非利士人走近去。
  • 呂振中譯本
    他手裏拿着行杖,又在谿谷中挑選了五個光滑的石子,放在他所有的牧人口袋裏,就是在一個囊裏;他手中又拿着他的甩石機弦,就湊上前去迎着那非利士人。
  • 中文標準譯本
    大衛手裡拿著自己的木杖,從溪中挑選了五塊光滑的石頭,把它們放進囊袋——牧人用的袋子裡;然後手拿投石索,就迎向那非利士人。
  • 文理和合譯本
    手執杖、擇谿間光潔之石五、置於所攜牧人之囊、亦執發石之繩、往迎非利士人、
  • 文理委辦譯本
    手執杖、簡溪間光潔之石五、盛之於囊、即牧童所常攜者、執發石之繩、往迎非利士人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    手執杖、在溪中擇光潔之小石五、置於囊中、即牧人所常攜者、手執射石之機絃、往迎非利士人、
  • New International Version
    Then he took his staff in his hand, chose five smooth stones from the stream, put them in the pouch of his shepherd’s bag and, with his sling in his hand, approached the Philistine.
  • New International Reader's Version
    Then David picked up his wooden staff. He went down to a stream and chose five smooth stones. He put them in the pocket of his shepherd’s bag. Then he took his sling in his hand and approached Goliath.
  • English Standard Version
    Then he took his staff in his hand and chose five smooth stones from the brook and put them in his shepherd’s pouch. His sling was in his hand, and he approached the Philistine.
  • New Living Translation
    He picked up five smooth stones from a stream and put them into his shepherd’s bag. Then, armed only with his shepherd’s staff and sling, he started across the valley to fight the Philistine.
  • Christian Standard Bible
    Instead, he took his staff in his hand and chose five smooth stones from the wadi and put them in the pouch, in his shepherd’s bag. Then, with his sling in his hand, he approached the Philistine.
  • New American Standard Bible
    Then he took his staff in his hand and chose for himself five smooth stones from the brook, and put them in the shepherd’s bag which he had, that is, in his shepherd’s pouch, and his sling was in his hand; and he approached the Philistine.
  • New King James Version
    Then he took his staff in his hand; and he chose for himself five smooth stones from the brook, and put them in a shepherd’s bag, in a pouch which he had, and his sling was in his hand. And he drew near to the Philistine.
  • American Standard Version
    And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd’s bag which he had, even in his wallet; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.
  • Holman Christian Standard Bible
    Instead, he took his staff in his hand and chose five smooth stones from the wadi and put them in the pouch, in his shepherd’s bag. Then, with his sling in his hand, he approached the Philistine.
  • King James Version
    And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd’s bag which he had, even in a scrip; and his sling[ was] in his hand: and he drew near to the Philistine.
  • New English Translation
    He took his staff in his hand, picked out five smooth stones from the stream, placed them in the pouch of his shepherd’s bag, took his sling in hand, and approached the Philistine.
  • World English Bible
    He took his staff in his hand, and chose for himself five smooth stones out of the brook, and put them in the pouch of his shepherd’s bag which he had. His sling was in his hand; and he came near to the Philistine.

交叉引用

  • 士師記 15:15-16
    他看到一塊還沒有乾的驢腮骨,就撿起來用它殺了一千個非利士人。參孫說:「用這驢腮骨,我殺人成堆;用這驢腮骨,我殺戮千人。」
  • 士師記 20:16
    軍中有七百精兵善用左手甩石,毫髮不差。
  • 馬太福音 10:10
    不要帶行李、備用的衣服、鞋子或手杖,因為做工的理應得到供應。
  • 哥林多前書 1:27-29
    但上帝揀選了世人看為愚昧的,要使智者羞愧;上帝揀選了世上軟弱的,要使強者蒙羞;上帝揀選了世上卑賤的、被藐視的和無足輕重的,要使世人看為舉足輕重的變得無足輕重。這樣,誰都不能在上帝面前自誇了。
  • 士師記 7:16-20
    基甸把三百人分成三隊,分給他們號角和藏有火把的瓦瓶,對他們說:「你們要看我的行動,當我們走到敵營旁邊時,我怎麼做,你們也要怎麼做。我們這隊吹響號角時,你們也要在敵營四周吹響號角,高喊,『為了耶和華!為了基甸!』」午夜初,守衛剛換班,基甸帶著一百人來到米甸營旁。他們吹響號角,打破手中的瓦瓶。其餘的二百人也吹響號角,打破瓦瓶。他們左手舉著火把,右手拿著號角,高喊:「為耶和華和基甸而戰!」
  • 士師記 3:31
    以笏之後,亞拿的兒子珊迦拯救了以色列人。他曾用一根趕牛棍殺了六百名非利士人。