<< 撒母耳記上 18:17 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    掃羅對大衛說:“我的大女兒米拉在這裡。我要把她賜給你作妻子;只要你作我的勇士,為耶和華爭戰。”原來掃羅心裡說:“我不好親手害他,讓非利士人害他吧。”
  • 新标点和合本
    扫罗对大卫说:“我将大女儿米拉给你为妻,只要你为我奋勇,为耶和华争战。”扫罗心里说:“我不好亲手害他,要藉非利士人的手害他。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    扫罗对大卫说:“看哪,我将大女儿米拉嫁给你,只要你作我的勇士,为耶和华争战。”扫罗心里说:“我不好亲手害他,要藉非利士人的手害他。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    扫罗对大卫说:“看哪,我将大女儿米拉嫁给你,只要你作我的勇士,为耶和华争战。”扫罗心里说:“我不好亲手害他,要藉非利士人的手害他。”
  • 当代译本
    扫罗对大卫说:“我要把大女儿米拉嫁给你,但你要英勇作战,效忠于我,为耶和华争战。”扫罗心里想:“我不要亲自动手,我要借非利士人的手杀他。”
  • 圣经新译本
    扫罗对大卫说:“我的大女儿米拉在这里。我要把她赐给你作妻子;只要你作我的勇士,为耶和华争战。”原来扫罗心里说:“我不好亲手害他,让非利士人害他吧。”
  • 中文标准译本
    扫罗对大卫说:“看哪,我把我的大女儿米拉给你为妻,只要你作我的勇士,为耶和华作战。”因为扫罗想:“我的手不对付他,让非利士人的手对付他吧!”
  • 新標點和合本
    掃羅對大衛說:「我將大女兒米拉給你為妻,只要你為我奮勇,為耶和華爭戰。」掃羅心裏說:「我不好親手害他,要藉非利士人的手害他。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    掃羅對大衛說:「看哪,我將大女兒米拉嫁給你,只要你作我的勇士,為耶和華爭戰。」掃羅心裏說:「我不好親手害他,要藉非利士人的手害他。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    掃羅對大衛說:「看哪,我將大女兒米拉嫁給你,只要你作我的勇士,為耶和華爭戰。」掃羅心裏說:「我不好親手害他,要藉非利士人的手害他。」
  • 當代譯本
    掃羅對大衛說:「我要把大女兒米拉嫁給你,但你要英勇作戰,效忠於我,為耶和華爭戰。」掃羅心裡想:「我不要親自動手,我要藉非利士人的手殺他。」
  • 呂振中譯本
    掃羅對大衛說:『看吧,我的大女兒米拉、我要將她給你為妻;只要你做我的勇士,去打永恆主的仗,就好了。』掃羅心裏說:『我不好親手害他,要藉着非利士人的手去害他。』
  • 中文標準譯本
    掃羅對大衛說:「看哪,我把我的大女兒米拉給你為妻,只要你作我的勇士,為耶和華作戰。」因為掃羅想:「我的手不對付他,讓非利士人的手對付他吧!」
  • 文理和合譯本
    掃羅謂大衛曰、我以長女米拉妻爾、惟當為我奮勇、為耶和華戰、蓋掃羅意謂、我不可親手害之、願非利士人加手害之、
  • 文理委辦譯本
    掃羅忌大闢、自謂與其戮之由於己手、寧藉手於非利士人以害之。故謂之曰、爾當為豪傑、緣耶和華而戰、我必以長女米臘妻爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    掃羅謂大衛曰、我長女米拉、我以之妻爾、惟欲爾為豪傑、為主而戰、掃羅自謂、我不親手害之、乃藉手於非利士人害之、
  • New International Version
    Saul said to David,“ Here is my older daughter Merab. I will give her to you in marriage; only serve me bravely and fight the battles of the Lord.” For Saul said to himself,“ I will not raise a hand against him. Let the Philistines do that!”
  • New International Reader's Version
    Saul said to David,“ Here is my older daughter Merab. I’ll give her to you to be your wife. Just serve me bravely and fight the Lord’ s battles.” Saul said to himself,“ I won’t have to lift my hand to strike him down. The Philistines will do that!”
  • English Standard Version
    Then Saul said to David,“ Here is my elder daughter Merab. I will give her to you for a wife. Only be valiant for me and fight the Lord’s battles.” For Saul thought,“ Let not my hand be against him, but let the hand of the Philistines be against him.”
  • New Living Translation
    One day Saul said to David,“ I am ready to give you my older daughter, Merab, as your wife. But first you must prove yourself to be a real warrior by fighting the Lord’s battles.” For Saul thought,“ I’ll send him out against the Philistines and let them kill him rather than doing it myself.”
  • Christian Standard Bible
    Saul told David,“ Here is my oldest daughter Merab. I’ll give her to you as a wife if you will be a warrior for me and fight the LORD’s battles.” But Saul was thinking,“ I don’t need to raise a hand against him; let the hand of the Philistines be against him.”
  • New American Standard Bible
    Then Saul said to David,“ Here is my older daughter Merab; I will give her to you as a wife, only be a valiant man for me and fight the Lord’s battles.” For Saul thought,“ My hand shall not be against him, but let the hand of the Philistines be against him.”
  • New King James Version
    Then Saul said to David,“ Here is my older daughter Merab; I will give her to you as a wife. Only be valiant for me, and fight the LORD’s battles.” For Saul thought,“ Let my hand not be against him, but let the hand of the Philistines be against him.”
  • American Standard Version
    And Saul said to David, Behold, my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight Jehovah’s battles. For Saul said, Let not my hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Saul told David,“ Here is my oldest daughter Merab. I’ll give her to you as a wife, if you will be a warrior for me and fight the Lord’s battles.” But Saul was thinking,“ My hand doesn’t need to be against him; let the hand of the Philistines be against him.”
  • King James Version
    And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD’S battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him.
  • New English Translation
    Then Saul said to David,“ Here’s my oldest daughter, Merab. I want to give her to you in marriage. Only be a brave warrior for me and fight the battles of the LORD.” For Saul thought,“ There’s no need for me to raise my hand against him. Let it be the hand of the Philistines!”
  • World English Bible
    Saul said to David,“ Behold, my elder daughter Merab, I will give her to you as wife. Only be valiant for me, and fight Yahweh’s battles.” For Saul said,“ Don’t let my hand be on him, but let the hand of the Philistines be on him.”

交叉引用

  • 撒母耳記上 25:28
    求你饒恕你婢女的過犯。耶和華必為我主建立一個堅固的家,因為我主為耶和華爭戰;在你一生的日子裡,在你身上也找不到甚麼過錯。
  • 撒母耳記上 17:25
    以色列人彼此說:“這個上來的人你們看見了嗎?他上來是要向以色列人罵陣的。如果有人能擊殺他,王必賞賜他大財富,把自己的女兒給他作妻子,並且使他的父家在以色列中免納稅,免服役。”
  • 撒母耳記上 18:25
    掃羅說:“你們要對大衛這樣說:‘王不要甚麼聘禮,只要一百個非利士人的包皮,好在王的仇敵身上報仇。’”掃羅企圖使大衛死在非利士人的手裡。
  • 撒母耳記上 18:21
    心裡想:“我要把米甲給大衛,利用米甲作他的陷阱,好讓非利士人的手害他。”於是掃羅對大衛說:“你今天可以第二次作我的女婿。”
  • 撒母耳記上 17:47
    也使這些人群都知道,耶和華拯救人不是靠刀,不是靠槍,因為戰爭的勝敗在於耶和華,他必把你們交在我們的手裡。”
  • 撒母耳記下 12:9
    你為甚麼藐視耶和華的話,行他看為惡的事呢?你用刀擊殺了赫人烏利亞,娶了他的妻子作你的妻子,你藉著亞捫人的刀殺了烏利亞。
  • 詩篇 55:21
    他的口比奶油光滑,他的心卻懷著爭戰的意圖;他的話比油還柔和,其實卻是拔了出來的刀。
  • 民數記 32:27
    但你的僕人,所有武裝起來預備打仗的,都要照著我主所說的,在耶和華面前過去作戰。”
  • 撒母耳記下 11:15
    他在信裡寫著說:“要把烏利亞派到戰鬥最猛烈的前線去,然後你們就退到他後邊,讓他被擊殺。”
  • 申命記 17:7
    見證人要先下手,然後眾民也下手,把他處死。這樣,你就把那惡從你中間除掉。
  • 民數記 32:29
    對他們說:“迦得的子孫和流本的子孫,所有武裝起來,在耶和華面前預備去作戰的人,如果與你們一同過約旦河,那地在你們面前被征服了,你們就要把基列地給他們作產業。
  • 詩篇 12:2
    他們彼此說謊,用諂媚的嘴唇說話,口是心非。
  • 民數記 32:20
    摩西對他們說:“如果你們這樣行,在耶和華面前武裝起來去作戰,
  • 民數記 21:14
    因此,在耶和華的戰書上記著:“在蘇法的哇哈伯,和亞嫩河的河谷,