<< 1 Samuel 18 18 >>

本节经文

  • Holman Christian Standard Bible
    Then David responded,“ Who am I, and what is my family or my father’s clan in Israel that I should become the king’s son-in-law?”
  • 新标点和合本
    大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中是何等的家,岂敢作王的女婿呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中算什么,岂敢作王的女婿呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中算什么,岂敢作王的女婿呢?”
  • 当代译本
    大卫说:“我算什么?我的家族在以色列那么卑微,我怎么配做王的女婿呢?”
  • 圣经新译本
    大卫回答扫罗:“我是谁?我是什么身分?我父家在以色列人中算得什么?我怎么作王的女婿呢?”
  • 中文标准译本
    大卫对扫罗说:“我是谁?我的出身、我父亲的家族在以色列算什么,我竟然作王的女婿!”
  • 新標點和合本
    大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢作王的女婿呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中算甚麼,豈敢作王的女婿呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中算甚麼,豈敢作王的女婿呢?」
  • 當代譯本
    大衛說:「我算什麼?我的家族在以色列那麼卑微,我怎麼配做王的女婿呢?」
  • 聖經新譯本
    大衛回答掃羅:“我是誰?我是甚麼身分?我父家在以色列人中算得甚麼?我怎麼作王的女婿呢?”
  • 呂振中譯本
    大衛對掃羅說:『我,我是誰?我有甚麼身分?我父的家族在以色列中是甚麼樣的家?而我要做王的女婿啊?』
  • 中文標準譯本
    大衛對掃羅說:「我是誰?我的出身、我父親的家族在以色列算什麼,我竟然作王的女婿!」
  • 文理和合譯本
    大衛曰、我何人斯、我之戚族、及我父家、於以色列中為何、致我為王之壻乎、
  • 文理委辦譯本
    對曰、我何人斯、我之所出者甚微、我父之家、在以色列族中、其名不顯、豈可為王之壻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛謂掃羅曰、我何人斯、我身分為何、我父之家在以色列族為何、豈可為王之壻乎、
  • New International Version
    But David said to Saul,“ Who am I, and what is my family or my clan in Israel, that I should become the king’s son- in- law?”
  • New International Reader's Version
    But David said to Saul,“ Who am I? Is anyone in my whole family that important in Israel? Am I worthy to become the king’s son- in- law?”
  • English Standard Version
    And David said to Saul,“ Who am I, and who are my relatives, my father’s clan in Israel, that I should be son-in-law to the king?”
  • New Living Translation
    “ Who am I, and what is my family in Israel that I should be the king’s son in law?” David exclaimed.“ My father’s family is nothing!”
  • Christian Standard Bible
    Then David responded,“ Who am I, and what is my family or my father’s clan in Israel that I should become the king’s son-in-law?”
  • New American Standard Bible
    But David said to Saul,“ Who am I, and who is my family, or my father’s family in Israel, that I should be the king’s son in law?”
  • New King James Version
    So David said to Saul,“ Who am I, and what is my life or my father’s family in Israel, that I should be son-in-law to the king?”
  • American Standard Version
    And David said unto Saul, Who am I, and what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son- in- law to the king?
  • King James Version
    And David said unto Saul, Who[ am] I? and what[ is] my life,[ or] my father’s family in Israel, that I should be son in law to the king?
  • New English Translation
    David said to Saul,“ Who am I? Who are my relatives or the clan of my father in Israel that I should become the king’s son-in-law?”
  • World English Bible
    David said to Saul,“ Who am I, and what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son- in- law to the king?”

交叉引用

  • 2 Samuel 7 18
    Then King David went in, sat in the Lord’s presence, and said, Who am I, Lord God, and what is my house that You have brought me this far?
  • 1 Samuel 18 23
    Saul’s servants reported these words directly to David, but he replied,“ Is it trivial in your sight to become the king’s son-in-law? I am a poor man who is common.”
  • 1 Samuel 9 21
    Saul responded,“ Am I not a Benjaminite from the smallest of Israel’s tribes and isn’t my clan the least important of all the clans of the Benjaminite tribe? So why have you said something like this to me?”
  • Ruth 2:10
    She bowed with her face to the ground and said to him,“ Why are you so kind to notice me, although I am a foreigner?”
  • Exodus 3:11
    But Moses asked God,“ Who am I that I should go to Pharaoh and that I should bring the Israelites out of Egypt?”
  • Jeremiah 1:6
    But I protested,“ Oh no, Lord, God! Look, I don’t know how to speak since I am only a youth.”
  • Proverbs 18:12
    Before his downfall a man’s heart is proud, but humility comes before honor.
  • Proverbs 15:33
    The fear of the Lord is what wisdom teaches, and humility comes before honor.