<< 撒母耳記上 18:18 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    大衛對掃羅說:『我,我是誰?我有甚麼身分?我父的家族在以色列中是甚麼樣的家?而我要做王的女婿啊?』
  • 新标点和合本
    大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中是何等的家,岂敢作王的女婿呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中算什么,岂敢作王的女婿呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫对扫罗说:“我是谁,我是什么出身,我父家在以色列中算什么,岂敢作王的女婿呢?”
  • 当代译本
    大卫说:“我算什么?我的家族在以色列那么卑微,我怎么配做王的女婿呢?”
  • 圣经新译本
    大卫回答扫罗:“我是谁?我是什么身分?我父家在以色列人中算得什么?我怎么作王的女婿呢?”
  • 中文标准译本
    大卫对扫罗说:“我是谁?我的出身、我父亲的家族在以色列算什么,我竟然作王的女婿!”
  • 新標點和合本
    大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中是何等的家,豈敢作王的女婿呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中算甚麼,豈敢作王的女婿呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛對掃羅說:「我是誰,我是甚麼出身,我父家在以色列中算甚麼,豈敢作王的女婿呢?」
  • 當代譯本
    大衛說:「我算什麼?我的家族在以色列那麼卑微,我怎麼配做王的女婿呢?」
  • 聖經新譯本
    大衛回答掃羅:“我是誰?我是甚麼身分?我父家在以色列人中算得甚麼?我怎麼作王的女婿呢?”
  • 中文標準譯本
    大衛對掃羅說:「我是誰?我的出身、我父親的家族在以色列算什麼,我竟然作王的女婿!」
  • 文理和合譯本
    大衛曰、我何人斯、我之戚族、及我父家、於以色列中為何、致我為王之壻乎、
  • 文理委辦譯本
    對曰、我何人斯、我之所出者甚微、我父之家、在以色列族中、其名不顯、豈可為王之壻。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛謂掃羅曰、我何人斯、我身分為何、我父之家在以色列族為何、豈可為王之壻乎、
  • New International Version
    But David said to Saul,“ Who am I, and what is my family or my clan in Israel, that I should become the king’s son- in- law?”
  • New International Reader's Version
    But David said to Saul,“ Who am I? Is anyone in my whole family that important in Israel? Am I worthy to become the king’s son- in- law?”
  • English Standard Version
    And David said to Saul,“ Who am I, and who are my relatives, my father’s clan in Israel, that I should be son-in-law to the king?”
  • New Living Translation
    “ Who am I, and what is my family in Israel that I should be the king’s son in law?” David exclaimed.“ My father’s family is nothing!”
  • Christian Standard Bible
    Then David responded,“ Who am I, and what is my family or my father’s clan in Israel that I should become the king’s son-in-law?”
  • New American Standard Bible
    But David said to Saul,“ Who am I, and who is my family, or my father’s family in Israel, that I should be the king’s son in law?”
  • New King James Version
    So David said to Saul,“ Who am I, and what is my life or my father’s family in Israel, that I should be son-in-law to the king?”
  • American Standard Version
    And David said unto Saul, Who am I, and what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son- in- law to the king?
  • Holman Christian Standard Bible
    Then David responded,“ Who am I, and what is my family or my father’s clan in Israel that I should become the king’s son-in-law?”
  • King James Version
    And David said unto Saul, Who[ am] I? and what[ is] my life,[ or] my father’s family in Israel, that I should be son in law to the king?
  • New English Translation
    David said to Saul,“ Who am I? Who are my relatives or the clan of my father in Israel that I should become the king’s son-in-law?”
  • World English Bible
    David said to Saul,“ Who am I, and what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son- in- law to the king?”

交叉引用

  • 撒母耳記下 7:18
    於是大衛王進去,恭坐在永恆主面前,說:『我主永恆主啊,我是誰,我的家算甚麼,你竟帶領了我到這地步?
  • 撒母耳記上 18:23
    掃羅的臣僕就將這話說給大衛聽。大衛說:『你們以為做王的女婿是件輕微的事麼?我,我是個窮乏輕微的人哪。』
  • 撒母耳記上 9:21
    掃羅回答說:『我,我不是便雅憫人、以色列族派中至小的麼?我家不是便雅憫族派眾家中至微小的麼?你為甚麼對我說這樣的話呢?』
  • 路得記 2:10
    路得就臉伏於地而叩拜,對他說:『我憑甚麼蒙你賞臉,使得你注意到我這外籍人呢?』
  • 出埃及記 3:11
    摩西對上帝說:『我是甚麼人,竟能去見法老,將以色列人從埃及領出來呢?』
  • 耶利米書 1:6
    我就說:『啊,主永恆主啊,你看;我不曉得說話,因為我年輕。』
  • 箴言 18:12
    人先心驕傲,然後遭破毁;要得尊榮、先要謙卑。
  • 箴言 15:33
    敬畏永恆主是智慧中的功課;要得尊榮、先要謙卑。