<< 撒母耳記上 19:2 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻静地方藏身。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,现在你要小心,明日早晨留在一个僻静的地方藏起来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,现在你要小心,明日早晨留在一个僻静的地方藏起来。
  • 当代译本
    便告诉他,说:“我父亲要杀你,明天早上你要小心,找个僻静的地方躲起来。
  • 圣经新译本
    约拿单告诉大卫:“我父亲扫罗正设法要杀死你。所以明天早晨你要小心,留在隐密的地方里,躲藏起来。
  • 中文标准译本
    约拿单告诉大卫说:“我父亲扫罗想要杀你,所以明天早晨你要小心,留在一个隐秘处躲藏。
  • 新標點和合本
    約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨你要小心,到一個僻靜地方藏身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,現在你要小心,明日早晨留在一個僻靜的地方藏起來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,現在你要小心,明日早晨留在一個僻靜的地方藏起來。
  • 當代譯本
    便告訴他,說:「我父親要殺你,明天早上你要小心,找個僻靜的地方躲起來。
  • 聖經新譯本
    約拿單告訴大衛:“我父親掃羅正設法要殺死你。所以明天早晨你要小心,留在隱密的地方裡,躲藏起來。
  • 呂振中譯本
    約拿單告訴大衛說:『我父親掃羅想法子要殺死你;所以明日早晨你要小心,留在一個隱密地方藏着;
  • 中文標準譯本
    約拿單告訴大衛說:「我父親掃羅想要殺你,所以明天早晨你要小心,留在一個隱祕處躲藏。
  • 文理和合譯本
    惟約拿單甚悅大衛、告之曰、我父謀殺爾、詰朝請自慎、匿於僻處、
  • 文理委辦譯本
    惟約拿單甚悅大闢、告之曰、我父欲殺爾、今當謹恪、匿於僻處、待及明晨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    約拿單告大衛曰、我父欲殺爾、今當謹慎、匿於僻處、待及明晨、
  • New International Version
    and warned him,“ My father Saul is looking for a chance to kill you. Be on your guard tomorrow morning; go into hiding and stay there.
  • New International Reader's Version
    So Jonathan warned him,“ My father Saul is looking for a chance to kill you. Be very careful tomorrow morning. Find a place to hide and stay there.
  • English Standard Version
    And Jonathan told David,“ Saul my father seeks to kill you. Therefore be on your guard in the morning. Stay in a secret place and hide yourself.
  • New Living Translation
    told him what his father was planning.“ Tomorrow morning,” he warned him,“ you must find a hiding place out in the fields.
  • Christian Standard Bible
    so he told him,“ My father, Saul, intends to kill you. Be on your guard in the morning and hide in a secret place and stay there.
  • New American Standard Bible
    So Jonathan informed David, saying,“ My father Saul is seeking to put you to death. Now then, please be on your guard in the morning, and stay in a hiding place and conceal yourself.
  • New King James Version
    So Jonathan told David, saying,“ My father Saul seeks to kill you. Therefore please be on your guard until morning, and stay in a secret place and hide.
  • American Standard Version
    And Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to slay thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
  • Holman Christian Standard Bible
    so he told him:“ My father Saul intends to kill you. Be on your guard in the morning and hide in a secret place and stay there.
  • King James Version
    But Jonathan Saul’s son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret[ place], and hide thyself:
  • New English Translation
    So Jonathan told David,“ My father Saul is trying to kill you. So be careful tomorrow morning. Find a hiding place and stay in seclusion.
  • World English Bible
    Jonathan told David, saying,“ Saul my father seeks to kill you. Now therefore, please take care of yourself in the morning, and live in a secret place, and hide yourself.

交叉引用

  • 箴言 17:17
    朋友乃時常親愛,弟兄為患難而生。 (cunpt)
  • 使徒行傳 9:24
    但他們的計謀被掃羅知道了。他們又晝夜在城門守候,要殺他。 (cunpt)
  • 詩篇 16:3
    論到世上的聖民,他們又美又善,是我最喜悅的。 (cunpt)
  • 約翰福音 15:17-19
    我這樣吩咐你們,是要叫你們彼此相愛。」「世人若恨你們,你們知道,恨你們以先已經恨我了。你們若屬世界,世界必愛屬自己的;只因你們不屬世界,乃是我從世界中揀選了你們,所以世界就恨你們。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 18:1-3
    大衛對掃羅說完了話,約拿單的心與大衛的心深相契合。約拿單愛大衛,如同愛自己的性命。那日掃羅留住大衛,不容他再回父家。約拿單愛大衛如同愛自己的性命,就與他結盟。 (cunpt)
  • 約翰一書 3:12-14
    不可像該隱;他是屬那惡者,殺了他的兄弟。為甚麼殺了他呢?因自己的行為是惡的,兄弟的行為是善的。弟兄們,世人若恨你們,不要以為希奇。我們因為愛弟兄,就曉得是已經出死入生了。沒有愛心的,仍住在死中。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 20:2
    約拿單回答說:「斷然不是!你必不致死。我父做事,無論大小,沒有不叫我知道的。怎麼獨有這事隱瞞我呢?決不如此。」 (cunpt)
  • 使徒行傳 23:16
    保羅的外甥聽見他們設下埋伏,就來到營樓裏告訴保羅。 (cunpt)