-
呂振中譯本
約拿單告訴大衛說:『我父親掃羅想法子要殺死你;所以明日早晨你要小心,留在一個隱密地方藏着;
-
新标点和合本
约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,所以明日早晨你要小心,到一个僻静地方藏身。
-
和合本2010(上帝版-简体)
约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,现在你要小心,明日早晨留在一个僻静的地方藏起来。
-
和合本2010(神版-简体)
约拿单告诉大卫说:“我父扫罗想要杀你,现在你要小心,明日早晨留在一个僻静的地方藏起来。
-
当代译本
便告诉他,说:“我父亲要杀你,明天早上你要小心,找个僻静的地方躲起来。
-
圣经新译本
约拿单告诉大卫:“我父亲扫罗正设法要杀死你。所以明天早晨你要小心,留在隐密的地方里,躲藏起来。
-
中文标准译本
约拿单告诉大卫说:“我父亲扫罗想要杀你,所以明天早晨你要小心,留在一个隐秘处躲藏。
-
新標點和合本
約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨你要小心,到一個僻靜地方藏身。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,現在你要小心,明日早晨留在一個僻靜的地方藏起來。
-
和合本2010(神版-繁體)
約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,現在你要小心,明日早晨留在一個僻靜的地方藏起來。
-
當代譯本
便告訴他,說:「我父親要殺你,明天早上你要小心,找個僻靜的地方躲起來。
-
聖經新譯本
約拿單告訴大衛:“我父親掃羅正設法要殺死你。所以明天早晨你要小心,留在隱密的地方裡,躲藏起來。
-
中文標準譯本
約拿單告訴大衛說:「我父親掃羅想要殺你,所以明天早晨你要小心,留在一個隱祕處躲藏。
-
文理和合譯本
惟約拿單甚悅大衛、告之曰、我父謀殺爾、詰朝請自慎、匿於僻處、
-
文理委辦譯本
惟約拿單甚悅大闢、告之曰、我父欲殺爾、今當謹恪、匿於僻處、待及明晨、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約拿單告大衛曰、我父欲殺爾、今當謹慎、匿於僻處、待及明晨、
-
New International Version
and warned him,“ My father Saul is looking for a chance to kill you. Be on your guard tomorrow morning; go into hiding and stay there.
-
New International Reader's Version
So Jonathan warned him,“ My father Saul is looking for a chance to kill you. Be very careful tomorrow morning. Find a place to hide and stay there.
-
English Standard Version
And Jonathan told David,“ Saul my father seeks to kill you. Therefore be on your guard in the morning. Stay in a secret place and hide yourself.
-
New Living Translation
told him what his father was planning.“ Tomorrow morning,” he warned him,“ you must find a hiding place out in the fields.
-
Christian Standard Bible
so he told him,“ My father, Saul, intends to kill you. Be on your guard in the morning and hide in a secret place and stay there.
-
New American Standard Bible
So Jonathan informed David, saying,“ My father Saul is seeking to put you to death. Now then, please be on your guard in the morning, and stay in a hiding place and conceal yourself.
-
New King James Version
So Jonathan told David, saying,“ My father Saul seeks to kill you. Therefore please be on your guard until morning, and stay in a secret place and hide.
-
American Standard Version
And Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to slay thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
-
Holman Christian Standard Bible
so he told him:“ My father Saul intends to kill you. Be on your guard in the morning and hide in a secret place and stay there.
-
King James Version
But Jonathan Saul’s son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret[ place], and hide thyself:
-
New English Translation
So Jonathan told David,“ My father Saul is trying to kill you. So be careful tomorrow morning. Find a hiding place and stay in seclusion.
-
World English Bible
Jonathan told David, saying,“ Saul my father seeks to kill you. Now therefore, please take care of yourself in the morning, and live in a secret place, and hide yourself.