-
和合本2010(神版-简体)
扫罗派一些使者去捉拿大卫。去的人见一队先知受感说话,撒母耳站在当中领导他们,扫罗派去的使者也受神的灵感动说话。
-
新标点和合本
扫罗打发人去捉拿大卫。去的人见有一班先知都受感说话,撒母耳站在其中监管他们;打发去的人也受神的灵感动说话。
-
和合本2010(上帝版-简体)
扫罗派一些使者去捉拿大卫。去的人见一队先知受感说话,撒母耳站在当中领导他们,扫罗派去的使者也受上帝的灵感动说话。
-
当代译本
就派人去捉拿他。扫罗的人看到一群先知在说预言,撒母耳在当中带领他们。上帝的灵也临到扫罗的人,他们也说起预言来。
-
圣经新译本
于是扫罗派人去捉大卫。派去的人看见一群先知正在受感说话,撒母耳站着带领他们。那时,神的灵也临到扫罗的使者身上,他们都受感说话。
-
中文标准译本
扫罗就派人去捉拿大卫。他们看见一队先知正在说预言,撒母耳站在前头带领他们。神的灵临到扫罗派来的人身上,他们也说预言。
-
新標點和合本
掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都受感說話,撒母耳站在其中監管他們;打發去的人也受神的靈感動說話。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
掃羅派一些使者去捉拿大衛。去的人見一隊先知受感說話,撒母耳站在當中領導他們,掃羅派去的使者也受上帝的靈感動說話。
-
和合本2010(神版-繁體)
掃羅派一些使者去捉拿大衛。去的人見一隊先知受感說話,撒母耳站在當中領導他們,掃羅派去的使者也受神的靈感動說話。
-
當代譯本
就派人去捉拿他。掃羅的人看到一群先知在說預言,撒母耳在當中帶領他們。上帝的靈也臨到掃羅的人,他們也說起預言來。
-
聖經新譯本
於是掃羅派人去捉大衛。派去的人看見一群先知正在受感說話,撒母耳站著帶領他們。那時,神的靈也臨到掃羅的使者身上,他們都受感說話。
-
呂振中譯本
掃羅打發差役去捉拿大衛;去的人看見一羣神言人正在傳神言,撒母耳也站在其中監管着他們;掃羅的差役們也受上帝的靈感動而發神言狂。
-
中文標準譯本
掃羅就派人去捉拿大衛。他們看見一隊先知正在說預言,撒母耳站在前頭帶領他們。神的靈臨到掃羅派來的人身上,他們也說預言。
-
文理和合譯本
掃羅遣使執之、至則見彼先知一班、感神而言、撒母耳立於其中為之長、上帝之神臨於使者、彼亦感神而言、
-
文理委辦譯本
掃羅遣人執大闢、使者見眾先知、為撒母耳所治理、俱感神而言、乃亦為上帝之神所感而言。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅遣使執大衛、使者見群先知感神而言、撒母耳立其中監之、掃羅之使亦皆感天主之神而言、
-
New International Version
so he sent men to capture him. But when they saw a group of prophets prophesying, with Samuel standing there as their leader, the Spirit of God came on Saul’s men, and they also prophesied.
-
New International Reader's Version
So Saul sent some men to capture him. When they got there, they saw a group of prophets who were prophesying. Samuel was standing there as their leader. Then the Spirit of God came on Saul’s men. So they also began to prophesy.
-
English Standard Version
Then Saul sent messengers to take David, and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as head over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
-
New Living Translation
he sent troops to capture him. But when they arrived and saw Samuel leading a group of prophets who were prophesying, the Spirit of God came upon Saul’s men, and they also began to prophesy.
-
Christian Standard Bible
he sent agents to seize David. However, when they saw the group of prophets prophesying with Samuel leading them, the Spirit of God came on Saul’s agents, and they also started prophesying.
-
New American Standard Bible
Then Saul sent messengers to take David, but when they saw the company of prophets prophesying, with Samuel standing and presiding over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul; and they also prophesied.
-
New King James Version
Then Saul sent messengers to take David. And when they saw the group of prophets prophesying, and Samuel standing as leader over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
-
American Standard Version
And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as head over them, the Spirit of God came upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
-
Holman Christian Standard Bible
he sent agents to seize David. However, when they saw the group of prophets prophesying with Samuel leading them, the Spirit of God came on Saul’s agents, and they also started prophesying.
-
King James Version
And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing[ as] appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied.
-
New English Translation
So Saul sent messengers to capture David. When they saw a company of prophets prophesying with Samuel standing there as their leader, the spirit of God came upon Saul’s messengers, and they also prophesied.
-
World English Bible
Saul sent messengers to seize David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as head over them, God’s Spirit came on Saul’s messengers, and they also prophesied.