-
呂振中譯本
掃羅就從那裏往拉瑪的拿約去;上帝的靈也臨到他身上;他一面走,一面受感動而發神言狂,直到他抵達了拉瑪的拿約。
-
新标点和合本
他就往拉玛的拿约去。神的灵也感动他,一面走一面说话,直到拉玛的拿约。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他就往那里去,到了拉玛的拿约。上帝的灵也临到他,他一面走一面受感说话,直到拉玛的拿约。
-
和合本2010(神版-简体)
他就往那里去,到了拉玛的拿约。神的灵也临到他,他一面走一面受感说话,直到拉玛的拿约。
-
当代译本
扫罗便去拉玛的拿约。上帝的灵临到扫罗,他就一边走一边说起预言来,一直到拉玛的拿约。
-
圣经新译本
扫罗就从那里往拉玛的拿约去。神的灵也临到他身上,他一面走,一面受感说话,直到他到了拉玛的拿约。
-
中文标准译本
扫罗就从那里往拉玛的纳约特去。神的灵也临到他,他一边走一边说预言,一直来到拉玛的纳约特。
-
新標點和合本
他就往拉瑪的拿約去。神的靈也感動他,一面走一面說話,直到拉瑪的拿約。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他就往那裏去,到了拉瑪的拿約。上帝的靈也臨到他,他一面走一面受感說話,直到拉瑪的拿約。
-
和合本2010(神版-繁體)
他就往那裏去,到了拉瑪的拿約。神的靈也臨到他,他一面走一面受感說話,直到拉瑪的拿約。
-
當代譯本
掃羅便去拉瑪的拿約。上帝的靈臨到掃羅,他就一邊走一邊說起預言來,一直到拉瑪的拿約。
-
聖經新譯本
掃羅就從那裡往拉瑪的拿約去。神的靈也臨到他身上,他一面走,一面受感說話,直到他到了拉瑪的拿約。
-
中文標準譯本
掃羅就從那裡往拉瑪的納約特去。神的靈也臨到他,他一邊走一邊說預言,一直來到拉瑪的納約特。
-
文理和合譯本
遂往拉瑪之拿約、上帝之神亦臨之、且行且言、至拉瑪之拿約、
-
文理委辦譯本
掃羅既至、亦為上帝之神所感、且行且言、迨至拉馬之拿約。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅遂往拉瑪之拿約、亦為天主之神所感、且行且言、迨至拉瑪之拿約、
-
New International Version
So Saul went to Naioth at Ramah. But the Spirit of God came even on him, and he walked along prophesying until he came to Naioth.
-
New International Reader's Version
So Saul went to Naioth at Ramah. But the Spirit of God even came on him. He walked along and prophesied until he came to Naioth.
-
English Standard Version
And he went there to Naioth in Ramah. And the Spirit of God came upon him also, and as he went he prophesied until he came to Naioth in Ramah.
-
New Living Translation
But on the way to Naioth in Ramah the Spirit of God came even upon Saul, and he, too, began to prophesy all the way to Naioth!
-
Christian Standard Bible
So he went to Naioth in Ramah. The Spirit of God also came on him, and as he walked along, he prophesied until he entered Naioth in Ramah.
-
New American Standard Bible
So he proceeded there to Naioth in Ramah; but the Spirit of God came upon him also, so that he went along prophesying continually until he came to Naioth in Ramah.
-
New King James Version
So he went there to Naioth in Ramah. Then the Spirit of God was upon him also, and he went on and prophesied until he came to Naioth in Ramah.
-
American Standard Version
And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God came upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
-
Holman Christian Standard Bible
So he went to Naioth in Ramah. The Spirit of God also came on him, and as he walked along, he prophesied until he entered Naioth in Ramah.
-
King James Version
And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.
-
New English Translation
So Saul went to Naioth in Ramah. The Spirit of God came upon him as well, and he walked along prophesying until he came to Naioth in Ramah.
-
World English Bible
He went there to Naioth in Ramah. Then God’s Spirit came on him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah.