<< 撒母耳记上 20:1 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:“我做了什么?有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单面前,对他说:“我做了什么,有什么罪孽,在你父亲面前犯了什么罪,他竟要寻索我的性命呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单面前,对他说:“我做了什么,有什么罪孽,在你父亲面前犯了什么罪,他竟要寻索我的性命呢?”
  • 当代译本
    大卫从拉玛的拿约逃出来去见约拿单,问他:“我做了什么?犯了什么罪?我什么地方对不起你父亲,他竟追杀我?”
  • 圣经新译本
    大卫从拉玛的拿约逃走,来见约拿单,说:“我作了什么?我有什么罪孽?我在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
  • 中文标准译本
    大卫逃离拉玛的纳约特,来见约拿单,说:“我做了什么?我的罪孽是什么?我在你父亲面前犯了什么罪,以致他要寻索我的性命呢?”
  • 新標點和合本
    大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單那裏,對他說:「我做了甚麼?有甚麼罪孽呢?在你父親面前犯了甚麼罪,他竟尋索我的性命呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單面前,對他說:「我做了甚麼,有甚麼罪孽,在你父親面前犯了甚麼罪,他竟要尋索我的性命呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單面前,對他說:「我做了甚麼,有甚麼罪孽,在你父親面前犯了甚麼罪,他竟要尋索我的性命呢?」
  • 當代譯本
    大衛從拉瑪的拿約逃出來去見約拿單,問他:「我做了什麼?犯了什麼罪?我什麼地方對不起你父親,他竟追殺我?」
  • 聖經新譯本
    大衛從拉瑪的拿約逃走,來見約拿單,說:“我作了甚麼?我有甚麼罪孽?我在你父親面前犯了甚麼罪,他竟尋索我的性命呢?”
  • 呂振中譯本
    大衛從拉瑪的拿約逃跑而來,在約拿單面前說:『我作了甚麼?我有甚麼罪愆?在你父親面前我犯的甚麼罪,他竟尋索我性命呢?』
  • 中文標準譯本
    大衛逃離拉瑪的納約特,來見約拿單,說:「我做了什麼?我的罪孽是什麼?我在你父親面前犯了什麼罪,以致他要尋索我的性命呢?」
  • 文理和合譯本
    大衛自拉瑪之拿約遁、詣約拿單、言曰、我何所為、有何過惡、干何罪戾於爾父前、致索我命、
  • 文理委辦譯本
    大闢遂遁、自拉馬之拿約、至約拿單所、告曰、我何所為、我有何罪、干於爾父、欲害我命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛由拉瑪之拿約而遁、至約拿單前、謂之或作大衛由拉瑪之拿約遁而歸謂約拿單曰、爾父欲害我命、我在其前、有何所為、有何過惡、干犯何罪、
  • New International Version
    Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked,“ What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to kill me?”
  • New International Reader's Version
    David was in Naioth at Ramah. He ran away from there to where Jonathan was. He asked him,“ What have I done? What crime have I committed? I haven’t done anything to harm your father. So why is he trying to kill me?”
  • English Standard Version
    Then David fled from Naioth in Ramah and came and said before Jonathan,“ What have I done? What is my guilt? And what is my sin before your father, that he seeks my life?”
  • New Living Translation
    David now fled from Naioth in Ramah and found Jonathan.“ What have I done?” he exclaimed.“ What is my crime? How have I offended your father that he is so determined to kill me?”
  • Christian Standard Bible
    David fled from Naioth in Ramah and came to Jonathan and asked,“ What have I done? What did I do wrong? How have I sinned against your father so that he wants to take my life?”
  • New American Standard Bible
    Then David fled from Naioth in Ramah, and he came and said to Jonathan,“ What have I done? What is my guilt? And what is my sin before your father, that he is seeking my life?”
  • New King James Version
    Then David fled from Naioth in Ramah, and went and said to Jonathan,“ What have I done? What is my iniquity, and what is my sin before your father, that he seeks my life?”
  • American Standard Version
    And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
  • Holman Christian Standard Bible
    David fled from Naioth in Ramah and came to Jonathan and asked,“ What have I done? What did I do wrong? How have I sinned against your father so that he wants to take my life?”
  • King James Version
    And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what[ is] mine iniquity? and what[ is] my sin before thy father, that he seeketh my life?
  • New English Translation
    David fled from Naioth in Ramah. He came to Jonathan and asked,“ What have I done? What is my offense? How have I sinned before your father? For he is seeking my life!”
  • World English Bible
    David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan,“ What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks my life?”

交叉引用

  • 彼得后书 2:9
    主知道搭救敬虔的人脱离试探,把不义的人留在刑罚之下,等候审判的日子。
  • 撒母耳记上 19:19-24
    有人告诉扫罗,说大卫在拉玛的拿约。扫罗打发人去捉拿大卫。去的人见有一班先知都受感说话,撒母耳站在其中监管他们;打发去的人也受神的灵感动说话。有人将这事告诉扫罗,他又打发人去,他们也受感说话。扫罗第三次打发人去,他们也受感说话。然后扫罗自己往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:“撒母耳和大卫在哪里呢?”有人说:“在拉玛的拿约。”他就往拉玛的拿约去。神的灵也感动他,一面走一面说话,直到拉玛的拿约。他就脱了衣服,在撒母耳面前受感说话,一昼一夜露体躺卧。因此有句俗语说:“扫罗也列在先知中吗?”
  • 诗篇 18:20-24
    耶和华按着我的公义报答我,按着我手中的清洁赏赐我。因为我遵守了耶和华的道,未曾作恶离开我的神。他的一切典章常在我面前;他的律例我也未曾丢弃。我在他面前作了完全人;我也保守自己远离我的罪孽。所以,耶和华按我的公义,按我在他眼前手中的清洁偿还我。
  • 诗篇 124:6-8
    耶和华是应当称颂的!他没有把我们当野食交给他们吞吃。我们好像雀鸟,从捕鸟人的网罗里逃脱;网罗破裂,我们逃脱了。我们得帮助,是在乎倚靠造天地之耶和华的名。
  • 哥林多后书 1:12
    我们所夸的是自己的良心,见证我们凭着神的圣洁和诚实;在世为人不靠人的聪明,乃靠神的恩惠,向你们更是这样。
  • 诗篇 7:3-5
    耶和华我的神啊,我若行了这事,若有罪孽在我手里,我若以恶报那与我交好的人(连那无故与我为敌的,我也救了他),就任凭仇敌追赶我,直到追上,将我的性命踏在地下,使我的荣耀归于灰尘。细拉
  • 撒母耳记上 24:17
    对大卫说:“你比我公义;因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 撒母耳记上 24:11
    我父啊,看看你外袍的衣襟在我手中。我割下你的衣襟,没有杀你;你由此可以知道我没有恶意叛逆你。你虽然猎取我的命,我却没有得罪你。
  • 撒母耳记上 12:3
    我在这里,你们要在耶和华和他的受膏者面前给我作见证。我夺过谁的牛,抢过谁的驴,欺负过谁,虐待过谁,从谁手里受过贿赂因而眼瞎呢?若有,我必偿还。”
  • 撒母耳记上 24:9
    大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言,说大卫想要害你呢?
  • 撒母耳记上 23:26-28
    扫罗在山这边走,大卫和跟随他的人在山那边走。大卫急忙躲避扫罗;因为扫罗和跟随他的人,四面围住大卫和跟随他的人,要拿获他们。忽有使者来报告扫罗说:“非利士人犯境抢掠,请王快快回去!”于是扫罗不追赶大卫,回去攻打非利士人。因此那地方名叫西拉哈玛希罗结。
  • 约翰一书 3:21
    亲爱的弟兄啊,我们的心若不责备我们,就可以向神坦然无惧了。