<< 撒母耳记上 20:1 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单面前,对他说:“我做了什么,有什么罪孽,在你父亲面前犯了什么罪,他竟要寻索我的性命呢?”
  • 新标点和合本
    大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单那里,对他说:“我做了什么?有什么罪孽呢?在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫从拉玛的拿约逃跑,来到约拿单面前,对他说:“我做了什么,有什么罪孽,在你父亲面前犯了什么罪,他竟要寻索我的性命呢?”
  • 当代译本
    大卫从拉玛的拿约逃出来去见约拿单,问他:“我做了什么?犯了什么罪?我什么地方对不起你父亲,他竟追杀我?”
  • 圣经新译本
    大卫从拉玛的拿约逃走,来见约拿单,说:“我作了什么?我有什么罪孽?我在你父亲面前犯了什么罪,他竟寻索我的性命呢?”
  • 中文标准译本
    大卫逃离拉玛的纳约特,来见约拿单,说:“我做了什么?我的罪孽是什么?我在你父亲面前犯了什么罪,以致他要寻索我的性命呢?”
  • 新標點和合本
    大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單那裏,對他說:「我做了甚麼?有甚麼罪孽呢?在你父親面前犯了甚麼罪,他竟尋索我的性命呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單面前,對他說:「我做了甚麼,有甚麼罪孽,在你父親面前犯了甚麼罪,他竟要尋索我的性命呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛從拉瑪的拿約逃跑,來到約拿單面前,對他說:「我做了甚麼,有甚麼罪孽,在你父親面前犯了甚麼罪,他竟要尋索我的性命呢?」
  • 當代譯本
    大衛從拉瑪的拿約逃出來去見約拿單,問他:「我做了什麼?犯了什麼罪?我什麼地方對不起你父親,他竟追殺我?」
  • 聖經新譯本
    大衛從拉瑪的拿約逃走,來見約拿單,說:“我作了甚麼?我有甚麼罪孽?我在你父親面前犯了甚麼罪,他竟尋索我的性命呢?”
  • 呂振中譯本
    大衛從拉瑪的拿約逃跑而來,在約拿單面前說:『我作了甚麼?我有甚麼罪愆?在你父親面前我犯的甚麼罪,他竟尋索我性命呢?』
  • 中文標準譯本
    大衛逃離拉瑪的納約特,來見約拿單,說:「我做了什麼?我的罪孽是什麼?我在你父親面前犯了什麼罪,以致他要尋索我的性命呢?」
  • 文理和合譯本
    大衛自拉瑪之拿約遁、詣約拿單、言曰、我何所為、有何過惡、干何罪戾於爾父前、致索我命、
  • 文理委辦譯本
    大闢遂遁、自拉馬之拿約、至約拿單所、告曰、我何所為、我有何罪、干於爾父、欲害我命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛由拉瑪之拿約而遁、至約拿單前、謂之或作大衛由拉瑪之拿約遁而歸謂約拿單曰、爾父欲害我命、我在其前、有何所為、有何過惡、干犯何罪、
  • New International Version
    Then David fled from Naioth at Ramah and went to Jonathan and asked,“ What have I done? What is my crime? How have I wronged your father, that he is trying to kill me?”
  • New International Reader's Version
    David was in Naioth at Ramah. He ran away from there to where Jonathan was. He asked him,“ What have I done? What crime have I committed? I haven’t done anything to harm your father. So why is he trying to kill me?”
  • English Standard Version
    Then David fled from Naioth in Ramah and came and said before Jonathan,“ What have I done? What is my guilt? And what is my sin before your father, that he seeks my life?”
  • New Living Translation
    David now fled from Naioth in Ramah and found Jonathan.“ What have I done?” he exclaimed.“ What is my crime? How have I offended your father that he is so determined to kill me?”
  • Christian Standard Bible
    David fled from Naioth in Ramah and came to Jonathan and asked,“ What have I done? What did I do wrong? How have I sinned against your father so that he wants to take my life?”
  • New American Standard Bible
    Then David fled from Naioth in Ramah, and he came and said to Jonathan,“ What have I done? What is my guilt? And what is my sin before your father, that he is seeking my life?”
  • New King James Version
    Then David fled from Naioth in Ramah, and went and said to Jonathan,“ What have I done? What is my iniquity, and what is my sin before your father, that he seeks my life?”
  • American Standard Version
    And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life?
  • Holman Christian Standard Bible
    David fled from Naioth in Ramah and came to Jonathan and asked,“ What have I done? What did I do wrong? How have I sinned against your father so that he wants to take my life?”
  • King James Version
    And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what[ is] mine iniquity? and what[ is] my sin before thy father, that he seeketh my life?
  • New English Translation
    David fled from Naioth in Ramah. He came to Jonathan and asked,“ What have I done? What is my offense? How have I sinned before your father? For he is seeking my life!”
  • World English Bible
    David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan,“ What have I done? What is my iniquity? What is my sin before your father, that he seeks my life?”

交叉引用

  • 彼得后书 2:9
    那么,主知道搭救敬虔的人脱离试炼,把不义的人留在惩罚之下等候审判的日子,
  • 撒母耳记上 19:19-24
    有人告诉扫罗说:“看哪,大卫在拉玛的拿约”。扫罗派一些使者去捉拿大卫。去的人见一队先知受感说话,撒母耳站在当中领导他们,扫罗派去的使者也受神的灵感动说话。有人把这事告诉扫罗,他又派另一些使者去,他们也受感说话。扫罗第三次派使者去,他们也受感说话。然后扫罗亲自往拉玛去,到了西沽的大井,问人说:“撒母耳和大卫在哪里?”有人说:“看哪,在拉玛的拿约。”他就往那里去,到了拉玛的拿约。神的灵也临到他,他一面走一面受感说话,直到拉玛的拿约。他也脱了衣服,也在撒母耳面前受感说话,一日一夜赤身躺卧。因此有人说:“扫罗也在先知中吗?”
  • 诗篇 18:20-24
    耶和华必按我的公义报答我,按我手中的清洁赏赐我。因为我遵守耶和华的道,未曾作恶离开我的神。他的一切典章常在我面前,他的律例我也未曾丢弃。我在他面前作了完全人,我也保护自己远离罪孽。所以耶和华按我的公义,在他眼前按我手中的清洁赏赐我。
  • 诗篇 124:6-8
    耶和华是应当称颂的!他没有把我们交给他们,作牙齿的猎物。我们好像雀鸟,从捕鸟人的罗网里逃脱,罗网破裂,我们就逃脱了。我们得帮助,是因造天地之耶和华的名。
  • 哥林多后书 1:12
    我们所夸的是:我们在世为人,特别是跟你们的关系,是凭着神所赐的坦率和真诚,不是靠人的聪明,而是靠神的恩惠;这是我们的良心可以作证的。
  • 诗篇 7:3-5
    耶和华—我的神啊,我若行了这事,若有罪孽在我手里,我若以恶回报我的朋友,连那无故与我为敌的,我也救了他,就任凭仇敌追赶我,直到追上,把我的性命踏在地上,使我的荣耀归于灰尘。(细拉)
  • 撒母耳记上 24:17
    对大卫说:“你比我公义,因为你以善待我,我却以恶待你。
  • 撒母耳记上 24:11
    我父啊,请看,看你外袍的衣角在我手中。我割下你外袍的衣角,却没有杀你。你知道,并且看见我没有恶意要悖逆你。你虽然要猎取我的命,我却没有得罪你。
  • 撒母耳记上 12:3
    我在这里,你们要在耶和华和他的受膏者面前为我作证,我夺过谁的牛,抢过谁的驴,欺负过谁,虐待过谁,从谁手里收过贿赂而蒙蔽自己的眼目呢?若有,我必偿还。”
  • 撒母耳记上 24:9
    大卫对扫罗说:“你为何听信人的谗言,说‘看哪,大卫想要害你’呢?
  • 撒母耳记上 23:26-28
    扫罗在山的这一边走,大卫和他的人在山的那一边。大卫急忙躲避扫罗,扫罗和他的人正四面围住大卫和他的人,要捉拿他们。有使者来对扫罗说:“非利士人入境抢掠,请快快回去!”于是扫罗不再追赶大卫,回去迎击非利士人。因此那地方名叫西拉‧哈玛希罗结。
  • 约翰一书 3:21
    亲爱的,我们的心若不责备我们,在神面前就可以坦然无惧了。