<< 撒母耳記上 20:26 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    是日掃羅無言、意大衛遇事、或蒙不潔、必不潔也、
  • 新标点和合本
    然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这日扫罗没有说什么,因为他说:“大卫或许有事,偶染不洁,还未得洁净。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    这日扫罗没有说什么,因为他说:“大卫或许有事,偶染不洁,还未得洁净。”
  • 当代译本
    那一天,扫罗并没有说什么,他以为大卫可能遇到了使自己不洁净的事,不能赴宴。
  • 圣经新译本
    那天扫罗没有说什么,因为他心里想:“这是恰巧的事,或许大卫沾染了不洁,还没有得到洁净。”
  • 中文标准译本
    扫罗那天没有说什么,因为他想:“有意外的事发生,大卫不洁净了,他一定是不洁净了。”
  • 新標點和合本
    然而這日掃羅沒有說甚麼,他想大衛遇事,偶染不潔,他必定是不潔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這日掃羅沒有說甚麼,因為他說:「大衛或許有事,偶染不潔,還未得潔淨。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這日掃羅沒有說甚麼,因為他說:「大衛或許有事,偶染不潔,還未得潔淨。」
  • 當代譯本
    那一天,掃羅並沒有說什麼,他以為大衛可能遇到了使自己不潔淨的事,不能赴宴。
  • 聖經新譯本
    那天掃羅沒有說甚麼,因為他心裡想:“這是恰巧的事,或許大衛沾染了不潔,還沒有得到潔淨。”
  • 呂振中譯本
    然而這一天掃羅沒有說甚麼,因為他心裏說:『這是偶然的事,或者他不潔淨,因為還沒有得潔淨。』
  • 中文標準譯本
    掃羅那天沒有說什麼,因為他想:「有意外的事發生,大衛不潔淨了,他一定是不潔淨了。」
  • 文理委辦譯本
    首日掃羅不言、意大闢遇事、或蒙不潔。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    是日掃羅無所言、蓋以為大衛或偶蒙不潔、未曾自潔、
  • New International Version
    Saul said nothing that day, for he thought,“ Something must have happened to David to make him ceremonially unclean— surely he is unclean.”
  • New International Reader's Version
    Saul didn’t say anything that day. He said to himself,“ Something must have happened to David to make him‘ unclean.’ That must be why he isn’t here.”
  • English Standard Version
    Yet Saul did not say anything that day, for he thought,“ Something has happened to him. He is not clean; surely he is not clean.”
  • New Living Translation
    Saul didn’t say anything about it that day, for he said to himself,“ Something must have made David ceremonially unclean.”
  • Christian Standard Bible
    Saul did not say anything that day because he thought,“ Something unexpected has happened; he must be ceremonially unclean— yes, that’s it, he is unclean.”
  • New American Standard Bible
    Nevertheless Saul did not say anything that day, because he thought,“ It must have been an accident; he is not clean, undoubtedly he is not clean.”
  • New King James Version
    Nevertheless Saul did not say anything that day, for he thought,“ Something has happened to him; he is unclean, surely he is unclean.”
  • American Standard Version
    Nevertheless Saul spake not anything that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
  • Holman Christian Standard Bible
    Saul did not say anything that day because he thought,“ Something unexpected has happened; he must be ceremonially unclean— yes, that’s it, he is unclean.”
  • King James Version
    Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he[ is] not clean; surely he[ is] not clean.
  • New English Translation
    However, Saul said nothing about it that day, for he thought,“ Something has happened to make him ceremonially unclean. Yes, he must be unclean.”
  • World English Bible
    Nevertheless Saul didn’t say anything that day, for he thought,“ Something has happened to him. He is not clean. Surely he is not clean.”

交叉引用

  • 利未記 15:5
    捫其牀者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
  • 利未記 11:24
    此類咸能污爾、凡捫其尸、必蒙不潔、迨夕乃免、
  • 利未記 11:27
    四足之獸、行地用蹯者、當以為不潔、凡捫其尸、必蒙厥污、迨夕乃免、
  • 撒母耳記上 16:5
    曰、為平康也、我來祭耶和華、爾當潔己而至、同我與祭、撒母耳遂潔耶西及其子、召之與祭、
  • 民數記 19:16
    在野見殺於刃者、或自斃之尸、或人骨、或荒塚、捫之者必蒙不潔、歷至七日、
  • 利未記 11:31
    凡此匍匐之物、悉為不潔、捫其尸者、必蒙厥污、迨夕乃免、
  • 利未記 15:19-21
    婦行癸流血、必蒙不潔、計至七日、凡捫之者、必蒙不潔、迨夕乃免、婦不潔時、所寢之牀、所坐之物、必蒙不潔、捫其牀者、必蒙不潔、當澣衣濯身、迨夕乃免、
  • 利未記 15:16-17
    如人夢遺、則蒙不潔、必濯全體、迨夕乃免、或衣或皮、為精所玷、俱蒙不潔、當澣以水、迨夕乃免、
  • 利未記 7:20-21
    人蒙不潔、而食歸耶和華之酬恩祭肉、必絕於民中、如人捫不潔、或不潔之人、或不潔之獸、或不潔可憎之物、而食歸耶和華之酬恩祭肉、必絕於民中、○
  • 利未記 11:40
    或食其肉、或負其尸、俱蒙厥污、當澣其衣、迨夕乃免、○