-
新标点和合本
然而这日扫罗没有说什么,他想大卫遇事,偶染不洁,他必定是不洁。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这日扫罗没有说什么,因为他说:“大卫或许有事,偶染不洁,还未得洁净。”
-
和合本2010(神版-简体)
这日扫罗没有说什么,因为他说:“大卫或许有事,偶染不洁,还未得洁净。”
-
当代译本
那一天,扫罗并没有说什么,他以为大卫可能遇到了使自己不洁净的事,不能赴宴。
-
圣经新译本
那天扫罗没有说什么,因为他心里想:“这是恰巧的事,或许大卫沾染了不洁,还没有得到洁净。”
-
中文标准译本
扫罗那天没有说什么,因为他想:“有意外的事发生,大卫不洁净了,他一定是不洁净了。”
-
新標點和合本
然而這日掃羅沒有說甚麼,他想大衛遇事,偶染不潔,他必定是不潔。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這日掃羅沒有說甚麼,因為他說:「大衛或許有事,偶染不潔,還未得潔淨。」
-
和合本2010(神版-繁體)
這日掃羅沒有說甚麼,因為他說:「大衛或許有事,偶染不潔,還未得潔淨。」
-
當代譯本
那一天,掃羅並沒有說什麼,他以為大衛可能遇到了使自己不潔淨的事,不能赴宴。
-
聖經新譯本
那天掃羅沒有說甚麼,因為他心裡想:“這是恰巧的事,或許大衛沾染了不潔,還沒有得到潔淨。”
-
呂振中譯本
然而這一天掃羅沒有說甚麼,因為他心裏說:『這是偶然的事,或者他不潔淨,因為還沒有得潔淨。』
-
中文標準譯本
掃羅那天沒有說什麼,因為他想:「有意外的事發生,大衛不潔淨了,他一定是不潔淨了。」
-
文理和合譯本
是日掃羅無言、意大衛遇事、或蒙不潔、必不潔也、
-
文理委辦譯本
首日掃羅不言、意大闢遇事、或蒙不潔。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
是日掃羅無所言、蓋以為大衛或偶蒙不潔、未曾自潔、
-
New International Version
Saul said nothing that day, for he thought,“ Something must have happened to David to make him ceremonially unclean— surely he is unclean.”
-
New International Reader's Version
Saul didn’t say anything that day. He said to himself,“ Something must have happened to David to make him‘ unclean.’ That must be why he isn’t here.”
-
English Standard Version
Yet Saul did not say anything that day, for he thought,“ Something has happened to him. He is not clean; surely he is not clean.”
-
New Living Translation
Saul didn’t say anything about it that day, for he said to himself,“ Something must have made David ceremonially unclean.”
-
Christian Standard Bible
Saul did not say anything that day because he thought,“ Something unexpected has happened; he must be ceremonially unclean— yes, that’s it, he is unclean.”
-
New American Standard Bible
Nevertheless Saul did not say anything that day, because he thought,“ It must have been an accident; he is not clean, undoubtedly he is not clean.”
-
New King James Version
Nevertheless Saul did not say anything that day, for he thought,“ Something has happened to him; he is unclean, surely he is unclean.”
-
American Standard Version
Nevertheless Saul spake not anything that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean.
-
Holman Christian Standard Bible
Saul did not say anything that day because he thought,“ Something unexpected has happened; he must be ceremonially unclean— yes, that’s it, he is unclean.”
-
King James Version
Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he[ is] not clean; surely he[ is] not clean.
-
New English Translation
However, Saul said nothing about it that day, for he thought,“ Something has happened to make him ceremonially unclean. Yes, he must be unclean.”
-
World English Bible
Nevertheless Saul didn’t say anything that day, for he thought,“ Something has happened to him. He is not clean. Surely he is not clean.”