-
聖經新譯本
約拿單回答他父親掃羅說:“為甚麼要把他處死呢?他作了甚麼事呢?”
-
新标点和合本
约拿单对父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他做了什么呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
约拿单回答父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他做了什么呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
约拿单回答父亲扫罗说:“他为什么该死呢?他做了什么呢?”
-
当代译本
约拿单问:“为什么要杀他?他做了什么?”
-
圣经新译本
约拿单回答他父亲扫罗说:“为什么要把他处死呢?他作了什么事呢?”
-
中文标准译本
约拿单回应他父亲扫罗说:“他为什么该死?他做了什么呢?”
-
新標點和合本
約拿單對父親掃羅說:「他為甚麼該死呢?他做了甚麼呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
約拿單回答父親掃羅說:「他為甚麼該死呢?他做了甚麼呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
約拿單回答父親掃羅說:「他為甚麼該死呢?他做了甚麼呢?」
-
當代譯本
約拿單問:「為什麼要殺他?他做了什麼?」
-
呂振中譯本
約拿單回答他父親掃羅說:『他為甚麼必須死?他作了甚麼?』
-
中文標準譯本
約拿單回應他父親掃羅說:「他為什麼該死?他做了什麼呢?」
-
文理和合譯本
約拿單謂父曰、何故致之於死、彼何所為、
-
文理委辦譯本
約拿單曰、何故殺之、彼何所為。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約拿單對父掃羅曰、何故殺之、彼何所為、
-
New International Version
“ Why should he be put to death? What has he done?” Jonathan asked his father.
-
New International Reader's Version
“ Why do you want to put him to death?” Jonathan asked his father.“ What has he done?”
-
English Standard Version
Then Jonathan answered Saul his father,“ Why should he be put to death? What has he done?”
-
New Living Translation
“ But why should he be put to death?” Jonathan asked his father.“ What has he done?”
-
Christian Standard Bible
Jonathan answered his father back,“ Why is he to be killed? What has he done?”
-
New American Standard Bible
But Jonathan replied to his father Saul and said to him,“ Why must he be put to death? What has he done?”
-
New King James Version
And Jonathan answered Saul his father, and said to him,“ Why should he be killed? What has he done?”
-
American Standard Version
And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore should he be put to death? what hath he done?
-
Holman Christian Standard Bible
Jonathan answered his father back:“ Why is he to be killed? What has he done?”
-
King James Version
And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done?
-
New English Translation
Jonathan responded to his father Saul,“ Why should he be put to death? What has he done?”
-
World English Bible
Jonathan answered Saul his father, and said to him,“ Why should he be put to death? What has he done?”