-
新标点和合本
扫罗向约拿单抡枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀大卫。
-
和合本2010(上帝版-简体)
扫罗向约拿单掷枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀死大卫。
-
和合本2010(神版-简体)
扫罗向约拿单掷枪要刺他,约拿单就知道他父亲决意要杀死大卫。
-
当代译本
扫罗气得把矛掷向约拿单,想要杀他。约拿单知道父亲决意要杀大卫。
-
圣经新译本
扫罗向着约拿单把枪掷过去,要刺杀他。约拿单就知道,他父亲已经决意要杀死大卫。
-
中文标准译本
扫罗把长矛朝着约拿单掷出去,要击杀他。约拿单就知道,他父亲是决意要杀大卫。
-
新標點和合本
掃羅向約拿單掄槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺大衛。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
掃羅向約拿單擲槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺死大衛。
-
和合本2010(神版-繁體)
掃羅向約拿單擲槍要刺他,約拿單就知道他父親決意要殺死大衛。
-
當代譯本
掃羅氣得把矛擲向約拿單,想要殺他。約拿單知道父親決意要殺大衛。
-
聖經新譯本
掃羅向著約拿單把槍擲過去,要刺殺他。約拿單就知道,他父親已經決意要殺死大衛。
-
呂振中譯本
掃羅把矛拿起來,向着約拿單、要擊殺他;約拿單就知道他父親決定要殺死大衛。
-
中文標準譯本
掃羅把長矛朝著約拿單擲出去,要擊殺他。約拿單就知道,他父親是決意要殺大衛。
-
文理和合譯本
掃羅擲戟欲刺之、於是約拿單知父決意殺大衛、
-
文理委辦譯本
掃羅擲戟、欲擊其子、約拿單知父決意殺大闢、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅向約拿單擲擲或作揮槍、欲擊之、於是約拿單知其父決意害大衛、
-
New International Version
But Saul hurled his spear at him to kill him. Then Jonathan knew that his father intended to kill David.
-
New International Reader's Version
But Saul threw his spear at Jonathan to kill him. Then Jonathan knew that his father wanted to kill David.
-
English Standard Version
But Saul hurled his spear at him to strike him. So Jonathan knew that his father was determined to put David to death.
-
New Living Translation
Then Saul hurled his spear at Jonathan, intending to kill him. So at last Jonathan realized that his father was really determined to kill David.
-
Christian Standard Bible
Then Saul threw his spear at Jonathan to kill him, so he knew that his father was determined to kill David.
-
New American Standard Bible
Then Saul hurled his spear at him to strike and kill him; so Jonathan knew that his father had decided to put David to death.
-
New King James Version
Then Saul cast a spear at him to kill him, by which Jonathan knew that it was determined by his father to kill David.
-
American Standard Version
And Saul cast his spear at him to smite him; whereby Jonathan knew that it was determined of his father to put David to death.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Saul threw his spear at Jonathan to kill him, so he knew that his father was determined to kill David.
-
King James Version
And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
-
New English Translation
Then Saul threw his spear at Jonathan in order to strike him down. So Jonathan was convinced that his father had decided to kill David.
-
World English Bible
Saul cast his spear at him to strike him. By this Jonathan knew that his father was determined to put David to death.