-
聖經新譯本
如果你父親這樣說:‘好!’那麼僕人就平安無事了;如果他大大發怒,你就知道,他決意要害我了。
-
新标点和合本
你父亲若说好,仆人就平安了;他若发怒,你就知道他决意要害我。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你父亲若说好,你的仆人就平安了;他若大怒,你就知道他决意行恶。
-
和合本2010(神版-简体)
你父亲若说好,你的仆人就平安了;他若大怒,你就知道他决意行恶。
-
当代译本
如果你父亲说‘好吧’,仆人就平安无事了。如果他发怒,就表示他决意要杀我。
-
圣经新译本
如果你父亲这样说:‘好!’那么仆人就平安无事了;如果他大大发怒,你就知道,他决意要害我了。
-
中文标准译本
如果你父亲说:‘好!’你的仆人就平安;如果他大为恼火,你就要知道:他已经决意要加害我了。
-
新標點和合本
你父親若說好,僕人就平安了;他若發怒,你就知道他決意要害我。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你父親若說好,你的僕人就平安了;他若大怒,你就知道他決意行惡。
-
和合本2010(神版-繁體)
你父親若說好,你的僕人就平安了;他若大怒,你就知道他決意行惡。
-
當代譯本
如果你父親說『好吧』,僕人就平安無事了。如果他發怒,就表示他決意要殺我。
-
呂振中譯本
你父親若這樣說:「好!」僕人就可以平安無事了;他若大大發怒,你就知道他決定要害我了。
-
中文標準譯本
如果你父親說:『好!』你的僕人就平安;如果他大為惱火,你就要知道:他已經決意要加害我了。
-
文理和合譯本
如爾父言善、則爾僕得安、如其震怒、可知其決意害我、
-
文理委辦譯本
如爾父言善、僕得平康、如其怒甚、則可知其欲加害於我。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如爾父云善、僕即平康、如爾父怒、則可知其決意加害於我、
-
New International Version
If he says,‘ Very well,’ then your servant is safe. But if he loses his temper, you can be sure that he is determined to harm me.
-
New International Reader's Version
Your father might say,‘ That’s all right.’ If he does, it will mean I’m safe. But he might become very angry. If he does, you can be sure he’s made up his mind to harm me.
-
English Standard Version
If he says,‘ Good!’ it will be well with your servant, but if he is angry, then know that harm is determined by him.
-
New Living Translation
If he says,‘ Fine!’ you will know all is well. But if he is angry and loses his temper, you will know he is determined to kill me.
-
Christian Standard Bible
If he says,‘ Good,’ then your servant is safe, but if he becomes angry, you will know he has evil intentions.
-
New American Standard Bible
If he says,‘ That is good,’ your servant will be safe; but if he is very angry, be aware that he has decided on evil.
-
New King James Version
If he says thus:‘ It is well,’ your servant will be safe. But if he is very angry, be sure that evil is determined by him.
-
American Standard Version
If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be wroth, then know that evil is determined by him.
-
Holman Christian Standard Bible
If he says,‘ Good,’ then your servant is safe, but if he becomes angry, you will know he has evil intentions.
-
King James Version
If he say thus,[ It is] well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth,[ then] be sure that evil is determined by him.
-
New English Translation
If he should then say,‘ That’s fine,’ then your servant is safe. But if he becomes very angry, be assured that he has decided to harm me.
-
World English Bible
If he says,‘ It is well,’ your servant shall have peace; but if he is angry, then know that evil is determined by him.