-
New English Translation
Was it just today that I began to inquire of God on his behalf? Far be it from me! The king should not accuse his servant or any of my father’s house. For your servant is not aware of all this– not in whole or in part!”
-
新标点和合本
我岂是从今日才为他求问神呢?断不是这样!王不要将罪归我和我父的全家;因为这事,无论大小,仆人都不知道。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我今日才开始为他求问上帝吗?绝非如此!王不要归罪于我和我父全家,因为这事,无论大小,仆人都不知情。”
-
和合本2010(神版-简体)
我今日才开始为他求问神吗?绝非如此!王不要归罪于我和我父全家,因为这事,无论大小,仆人都不知情。”
-
当代译本
那也不是我第一次为他求问耶和华,求王不要因这事加罪于我或我的家人,因为我根本不知道谋反的事。”
-
圣经新译本
我岂是今天才开始为他求问神的呢?绝对不是。请王不要归罪于我和我父的全家,因为这整件事无论大小,我都不知道。”
-
中文标准译本
我难道今天才开始为他求问神吗?绝对不是的。愿王不要加罪于王的仆人和我父的全家,因为对这一切事,无论大小,你的仆人都不知道。”
-
新標點和合本
我豈是從今日才為他求問神呢?斷不是這樣!王不要將罪歸我和我父的全家;因為這事,無論大小,僕人都不知道。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我今日才開始為他求問上帝嗎?絕非如此!王不要歸罪於我和我父全家,因為這事,無論大小,僕人都不知情。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我今日才開始為他求問神嗎?絕非如此!王不要歸罪於我和我父全家,因為這事,無論大小,僕人都不知情。」
-
當代譯本
那也不是我第一次為他求問耶和華,求王不要因這事加罪於我或我的家人,因為我根本不知道謀反的事。」
-
聖經新譯本
我豈是今天才開始為他求問神的呢?絕對不是。請王不要歸罪於我和我父的全家,因為這整件事無論大小,我都不知道。”
-
呂振中譯本
我哪裏是今天才開始為他求問上帝呢?絕對不是:王不要將罪歸僕人和僕人父親全家;因為這一切事、無論大小、僕人全不知道。』
-
中文標準譯本
我難道今天才開始為他求問神嗎?絕對不是的。願王不要加罪於王的僕人和我父的全家,因為對這一切事,無論大小,你的僕人都不知道。」
-
文理和合譯本
我為之諮諏上帝、豈自今日始耶、決不為此、王勿罪僕、與我父家、此事鉅細、僕俱不知、
-
文理委辦譯本
我為之諮詢上帝、豈始於此乎。王斷勿歸罪於僕、及我父之家、蓋此事、無論鉅細、我俱不知。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我斷無此意、我為之問天主、豈始於此乎、或作我為之問天主豈始於此乎斷乎不然莫以罪歸我與我父之全家、蓋斯事無論大小、僕俱不知、
-
New International Version
Was that day the first time I inquired of God for him? Of course not! Let not the king accuse your servant or any of his father’s family, for your servant knows nothing at all about this whole affair.”
-
New International Reader's Version
Was that day the first time I asked God a question for him? Of course not! Please don’t bring charges against me. Please don’t bring charges against anyone in my family. I don’t know anything at all about this whole matter.”
-
English Standard Version
Is today the first time that I have inquired of God for him? No! Let not the king impute anything to his servant or to all the house of my father, for your servant has known nothing of all this, much or little.”
-
New Living Translation
This was certainly not the first time I had consulted God for him! May the king not accuse me and my family in this matter, for I knew nothing at all of any plot against you.”
-
Christian Standard Bible
Was today the first time I inquired of God for him? Of course not! Please don’t let the king make an accusation against your servant or any of my father’s family, for your servant didn’t have any idea about all this.”
-
New American Standard Bible
Did I just begin to inquire of God for him today? Far be it from me! Do not let the king impute anything against his servant or against any of the household of my father, because your servant knows nothing at all of this whole affair.”
-
New King James Version
Did I then begin to inquire of God for him? Far be it from me! Let not the king impute anything to his servant, or to any in the house of my father. For your servant knew nothing of all this, little or much.”
-
American Standard Version
Have I to- day begun to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute anything unto his servant, nor to all the house of my father; for thy servant knoweth nothing of all this, less or more.
-
Holman Christian Standard Bible
Was today the first time I inquired of God for him? Of course not! Please don’t let the king make an accusation against your servant or any of my father’s household, for your servant didn’t have any idea about all this.”
-
King James Version
Did I then begin to enquire of God for him? be it far from me: let not the king impute[ any] thing unto his servant,[ nor] to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more.
-
World English Bible
Have I today begun to inquire of God for him? Be it far from me! Don’t let the king impute anything to his servant, nor to all the house of my father; for your servant knows nothing of all this, less or more.”