-
和合本2010(神版-简体)
王说:“亚希米勒,你和你父全家都是该死的!”
-
新标点和合本
王说:“亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
王说:“亚希米勒,你和你父全家都是该死的!”
-
当代译本
王却说:“亚希米勒啊,你和你全家都必死无疑!”
-
圣经新译本
王说:“亚希米勒啊!你和你父的全家都是该死的。”
-
中文标准译本
王说:“亚希米勒,你和你父亲的全家都必定死!”
-
新標點和合本
王說:「亞希米勒啊,你和你父的全家都是該死的!」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王說:「亞希米勒,你和你父全家都是該死的!」
-
和合本2010(神版-繁體)
王說:「亞希米勒,你和你父全家都是該死的!」
-
當代譯本
王卻說:「亞希米勒啊,你和你全家都必死無疑!」
-
聖經新譯本
王說:“亞希米勒啊!你和你父的全家都是該死的。”
-
呂振中譯本
王說:『亞希米勒啊,你是該死的,你和你父全家。』
-
中文標準譯本
王說:「亞希米勒,你和你父親的全家都必定死!」
-
文理和合譯本
王曰、亞希米勒、爾與爾父全家必死、
-
文理委辦譯本
王曰、亞希米勒、爾與父家、必致死亡。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王曰、亞希米勒、爾與爾父之全家當死、
-
New International Version
But the king said,“ You will surely die, Ahimelek, you and your whole family.”
-
New International Reader's Version
But the king said,“ Ahimelek, you will certainly be put to death. You and your whole family will be put to death.”
-
English Standard Version
And the king said,“ You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house.”
-
New Living Translation
“ You will surely die, Ahimelech, along with your entire family!” the king shouted.
-
Christian Standard Bible
But the king said,“ You will die, Ahimelech— you and your father’s whole family!”
-
New American Standard Bible
But the king said,“ You shall certainly die, Ahimelech, you and all your father’s household!”
-
New King James Version
And the king said,“ You shall surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!”
-
American Standard Version
And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
-
Holman Christian Standard Bible
But the king said,“ You will die, Ahimelech— you and your father’s whole family!”
-
King James Version
And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house.
-
New English Translation
But the king said,“ You will surely die, Ahimelech, you and all your father’s house!
-
World English Bible
The king said,“ You shall surely die, Ahimelech, you, and all your father’s house.”