-
施約瑟淺文理新舊約聖經
以刃擊祭司之邑挪伯、所有男女童穉嬰孩、以及牛驢羊、皆擊以刃、
-
新标点和合本
又用刀将祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驴尽都杀灭。
-
和合本2010(上帝版-简体)
又用刀把祭司城挪伯中的男女、孩童和吃奶的都杀了,又用刀杀了牛、羊和驴子。
-
和合本2010(神版-简体)
又用刀把祭司城挪伯中的男女、孩童和吃奶的都杀了,又用刀杀了牛、羊和驴子。
-
当代译本
他又把祭司城挪伯的男女老少、牛羊和驴全部杀掉。
-
圣经新译本
又用刀击杀了祭司城挪伯,无论男女,孩童或吃奶的婴儿,牛驴或羊,都用刀杀尽。
-
中文标准译本
并且把祭司城挪伯中无论男女、幼童婴儿都用刀剑击杀了,把牛、驴、羊,也用刀剑击杀了。
-
新標點和合本
又用刀將祭司城挪伯中的男女、孩童、吃奶的,和牛、羊、驢盡都殺滅。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
又用刀把祭司城挪伯中的男女、孩童和吃奶的都殺了,又用刀殺了牛、羊和驢子。
-
和合本2010(神版-繁體)
又用刀把祭司城挪伯中的男女、孩童和吃奶的都殺了,又用刀殺了牛、羊和驢子。
-
當代譯本
他又把祭司城挪伯的男女老少、牛羊和驢全部殺掉。
-
聖經新譯本
又用刀擊殺了祭司城挪伯,無論男女,孩童或吃奶的嬰兒,牛驢或羊,都用刀殺盡。
-
呂振中譯本
他又將祭司城挪伯的人都用刀擊殺:無論是男人女人、是孩童或喫奶的、是牛、驢、或羊、都用刀殺死。
-
中文標準譯本
並且把祭司城挪伯中無論男女、幼童嬰兒都用刀劍擊殺了,把牛、驢、羊,也用刀劍擊殺了。
-
文理和合譯本
祭司之邑挪伯、男女、童穉、乳子、牛羊及驢、皆刃擊之、
-
文理委辦譯本
祭司之邑挪伯、男女、童稚、嬰孩、牛羊、及驢、皆擊以刃。
-
New International Version
He also put to the sword Nob, the town of the priests, with its men and women, its children and infants, and its cattle, donkeys and sheep.
-
New International Reader's Version
He also killed the people of Nob with his sword. Nob was a town where priests lived. Doeg killed its men and women. He killed its children and babies. He also destroyed its cattle, donkeys and sheep.
-
English Standard Version
And Nob, the city of the priests, he put to the sword; both man and woman, child and infant, ox, donkey and sheep, he put to the sword.
-
New Living Translation
Then he went to Nob, the town of the priests, and killed the priests’ families— men and women, children and babies— and all the cattle, donkeys, sheep, and goats.
-
Christian Standard Bible
He also struck down Nob, the city of the priests, with the sword— both men and women, infants and nursing babies, oxen, donkeys, and sheep.
-
New American Standard Bible
He also struck Nob the city of the priests with the edge of the sword, both men and women, children and infants; he also struck oxen, donkeys, and sheep with the edge of the sword.
-
New King James Version
Also Nob, the city of the priests, he struck with the edge of the sword, both men and women, children and nursing infants, oxen and donkeys and sheep— with the edge of the sword.
-
American Standard Version
And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen and asses and sheep, with the edge of the sword.
-
Holman Christian Standard Bible
He also struck down Nob, the city of the priests, with the sword— both men and women, children and infants, oxen, donkeys, and sheep.
-
King James Version
And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword.
-
New English Translation
As for Nob, the city of the priests, he struck down with the sword men and women, children and infants, oxen, donkeys, and sheep– all with the sword.
-
World English Bible
He struck Nob, the city of the priests, with the edge of the sword, both men and women, children and nursing babies, and cattle and donkeys and sheep, with the edge of the sword.