-
文理和合譯本
掃羅曰、爾既恤我、願耶和華錫嘏於爾、
-
新标点和合本
扫罗说:“愿耶和华赐福与你们,因你们顾恤我。
-
和合本2010(上帝版-简体)
扫罗说:“愿耶和华赐福给你们,因为你们体恤我。
-
和合本2010(神版-简体)
扫罗说:“愿耶和华赐福给你们,因为你们体恤我。
-
当代译本
扫罗说:“愿耶和华赐福给你们!因为你们体恤我。
-
圣经新译本
扫罗说:“愿耶和华赐福你们,因为你们关心我。
-
中文标准译本
扫罗说:“愿你们蒙耶和华祝福!因为你们顾惜我。
-
新標點和合本
掃羅說:「願耶和華賜福與你們,因你們顧恤我。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
掃羅說:「願耶和華賜福給你們,因為你們體恤我。
-
和合本2010(神版-繁體)
掃羅說:「願耶和華賜福給你們,因為你們體恤我。
-
當代譯本
掃羅說:「願耶和華賜福給你們!因為你們體恤我。
-
聖經新譯本
掃羅說:“願耶和華賜福你們,因為你們關心我。
-
呂振中譯本
掃羅說:『願你們蒙永恆主賜福;因為你們顧惜我。
-
中文標準譯本
掃羅說:「願你們蒙耶和華祝福!因為你們顧惜我。
-
文理委辦譯本
掃羅曰、汝恤我勞、願耶和華錫嘏於爾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅曰、爾既顧恤我、願主賜福於爾、
-
New International Version
Saul replied,“ The Lord bless you for your concern for me.
-
New International Reader's Version
Saul replied,“ May the Lord bless you because you were concerned about me.
-
English Standard Version
And Saul said,“ May you be blessed by the Lord, for you have had compassion on me.
-
New Living Translation
“ The Lord bless you,” Saul said.“ At last someone is concerned about me!
-
Christian Standard Bible
“ May you be blessed by the LORD,” replied Saul,“ for you have shown concern for me.
-
New American Standard Bible
Saul said,“ May you be blessed of the Lord, since you have had compassion on me.
-
New King James Version
And Saul said,“ Blessed are you of the Lord, for you have compassion on me.
-
American Standard Version
And Saul said, Blessed be ye of Jehovah; for ye have had compassion on me.
-
Holman Christian Standard Bible
“ May you be blessed by the Lord,” replied Saul,“ for you have taken pity on me.
-
King James Version
And Saul said, Blessed[ be] ye of the LORD; for ye have compassion on me.
-
New English Translation
Saul replied,“ May you be blessed by the LORD, for you have had compassion on me.
-
World English Bible
Saul said,“ You are blessed by Yahweh; for you have had compassion on me.