<< 撒母耳記上 24:8 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    随后大卫也起来,从洞里出去,呼叫扫罗说:“我主,我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身、脸伏于地下拜。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    然后大卫也起来,从洞里出去,呼唤扫罗说:“我主,我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身,脸伏于地下拜。
  • 和合本2010(神版-简体)
    然后大卫也起来,从洞里出去,呼唤扫罗说:“我主,我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身,脸伏于地下拜。
  • 当代译本
    大卫随后也来到洞外,在后面喊扫罗:“我主我王啊!”扫罗回头一看,见大卫俯伏在地,向他下拜。
  • 圣经新译本
    随后,大卫也起来,离开了山洞,在扫罗背后呼叫,说:“我主!我王!”扫罗回头向后看的时候,大卫就脸伏于地,向他叩拜。
  • 中文标准译本
    随后大卫也起来,从洞穴出去,在扫罗后面呼叫说:“我主我王啊!”扫罗回身观看,大卫就脸伏于地下拜。
  • 新標點和合本
    隨後大衛也起來,從洞裏出去,呼叫掃羅說:「我主,我王!」掃羅回頭觀看,大衛就屈身、臉伏於地下拜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    然後大衛也起來,從洞裏出去,呼喚掃羅說:「我主,我王!」掃羅回頭觀看,大衛就屈身,臉伏於地下拜。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    然後大衛也起來,從洞裏出去,呼喚掃羅說:「我主,我王!」掃羅回頭觀看,大衛就屈身,臉伏於地下拜。
  • 當代譯本
    大衛隨後也來到洞外,在後面喊掃羅:「我主我王啊!」掃羅回頭一看,見大衛俯伏在地,向他下拜。
  • 聖經新譯本
    隨後,大衛也起來,離開了山洞,在掃羅背後呼叫,說:“我主!我王!”掃羅回頭向後看的時候,大衛就臉伏於地,向他叩拜。
  • 呂振中譯本
    隨後大衛也起來,從洞裏出來,在掃羅後面喊着說:『我主我王!』掃羅回頭一望,大衛就俯伏,面伏於地而下拜。
  • 中文標準譯本
    隨後大衛也起來,從洞穴出去,在掃羅後面呼叫說:「我主我王啊!」掃羅回身觀看,大衛就臉伏於地下拜。
  • 文理和合譯本
    後大衛亦起出穴、呼掃羅曰、我主、我王、掃羅回顧、大衛伏地而拜、
  • 文理委辦譯本
    大闢亦起出穴、呼於掃羅後、曰、我主歟、我王歟。掃羅回顧、大闢俯伏於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    後、大衛亦起出穴、呼於掃羅後曰、我主歟、我王歟、掃羅回顧、大衛鞠躬俯伏於地而拜、
  • New International Version
    Then David went out of the cave and called out to Saul,“ My lord the king!” When Saul looked behind him, David bowed down and prostrated himself with his face to the ground.
  • New International Reader's Version
    Then David went out of the cave. He called out to Saul,“ King Saul! My master!” When Saul looked behind him, David bowed down. He lay down flat with his face toward the ground.
  • English Standard Version
    Afterward David also arose and went out of the cave, and called after Saul,“ My lord the king!” And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth and paid homage.
  • New Living Translation
    David came out and shouted after him,“ My lord the king!” And when Saul looked around, David bowed low before him.
  • Christian Standard Bible
    After that, David got up, went out of the cave, and called to Saul,“ My lord the king!” When Saul looked behind him, David knelt low with his face to the ground and paid homage.
  • New American Standard Bible
    Afterward, however, David got up and went out of the cave, and called after Saul, saying,“ My lord the king!” And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the ground and prostrated himself.
  • New King James Version
    David also arose afterward, went out of the cave, and called out to Saul, saying,“ My Lord the king!” And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed down.
  • American Standard Version
    David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and did obeisance.
  • Holman Christian Standard Bible
    After that, David got up, went out of the cave, and called to Saul,“ My lord the king!” When Saul looked behind him, David bowed to the ground in homage.
  • King James Version
    David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
  • New English Translation
    Afterward David got up and went out of the cave. He called out after Saul,“ My lord, O king!” When Saul looked behind him, David kneeled down and bowed with his face to the ground.
  • World English Bible
    David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying,“ My lord the king!” When Saul looked behind him, David bowed with his face to the earth, and showed respect.

交叉引用

  • 撒母耳記上 25:23-24
    亞比該見大衛,便急忙下驢,在大衛面前臉伏於地叩拜,俯伏在大衛的腳前,說:「我主啊,願這罪歸我!求你容婢女向你進言,更求你聽婢女的話。 (cunpt)
  • 彼得前書 2:17
    務要尊敬眾人,親愛教中的弟兄,敬畏神,尊敬君王。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 20:41
    童子一去,大衛就從磐石的南邊出來,俯伏在地,拜了三拜;二人親嘴,彼此哭泣,大衛哭得更慟。 (cunpt)
  • 羅馬書 13:7
    凡人所當得的,就給他。當得糧的,給他納糧;當得稅的,給他上稅;當懼怕的,懼怕他;當恭敬的,恭敬他。 (cunpt)
  • 創世記 17:3
    亞伯蘭俯伏在地;神又對他說: (cunpt)
  • 出埃及記 20:12
    「當孝敬父母,使你的日子在耶和華-你神所賜你的地上得以長久。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 26:17
    掃羅聽出是大衛的聲音,就說:「我兒大衛,這是你的聲音嗎?」大衛說:「主-我的王啊,是我的聲音」; (cunpt)