<< 撒母耳記上 25:13 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛對他的人說:「你們各人都要佩上刀!」各人就都佩上刀,大衛也佩上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守物件。
  • 新标点和合本
    大卫向跟随他的人说:“你们各人都要带上刀!”众人就都带上刀,大卫也带上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守器具。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫对他的人说:“你们各人都要佩上刀!”各人就都佩上刀,大卫也佩上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守物件。
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫对他的人说:“你们各人都要佩上刀!”各人就都佩上刀,大卫也佩上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守物件。
  • 当代译本
    大卫听了,就吩咐众人备刀,他自己也带了刀去拿八那里。大卫带了四百人去,留下二百人看守营地。
  • 圣经新译本
    大卫对跟随他的人说:“你们各人都佩上刀。”他们各人就佩上自己的刀,大卫也佩上自己的刀。跟随大卫上去的约有四百人,有二百人留下来看守器具。
  • 中文标准译本
    大卫对他的部下说:“各人佩上刀剑!”每个人就佩上刀剑,大卫也佩上刀剑。约有四百人跟着大卫上去,两百人留下看守辎重。
  • 新標點和合本
    大衛向跟隨他的人說:「你們各人都要帶上刀!」眾人就都帶上刀,大衛也帶上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守器具。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛對他的人說:「你們各人都要佩上刀!」各人就都佩上刀,大衛也佩上刀。跟隨大衛上去的約有四百人,留下二百人看守物件。
  • 當代譯本
    大衛聽了,就吩咐眾人備刀,他自己也帶了刀去拿八那裡。大衛帶了四百人去,留下二百人看守營地。
  • 聖經新譯本
    大衛對跟隨他的人說:“你們各人都佩上刀。”他們各人就佩上自己的刀,大衛也佩上自己的刀。跟隨大衛上去的約有四百人,有二百人留下來看守器具。
  • 呂振中譯本
    大衛對跟隨的人說:『你們各人都要將刀裝束上』;他們各人就將刀都裝束上;大衛自己也將刀裝束上;跟隨大衛上去的約有四百人;有二百人留下來看守物件。
  • 中文標準譯本
    大衛對他的部下說:「各人佩上刀劍!」每個人就佩上刀劍,大衛也佩上刀劍。約有四百人跟著大衛上去,兩百人留下看守輜重。
  • 文理和合譯本
    大衛謂從者曰、各佩劍、遂佩之、大衛亦佩劍、從大衛而上者、約四百人、留守什物者二百人、○
  • 文理委辦譯本
    大闢曰、各當繫刃從者遵命、大闢亦繫刃。從大闢者四百人、守什物者二百人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛謂從者曰、爾各繫刀、眾遂繫刀、大衛亦繫刀、從大衛而上者約四百人、留守什物者二百人、
  • New International Version
    David said to his men,“ Each of you strap on your sword!” So they did, and David strapped his on as well. About four hundred men went up with David, while two hundred stayed with the supplies.
  • New International Reader's Version
    David said to his men,“ Each of you put on your swords!” So they did. David put his sword on too. About 400 men went up with David. Two hundred men stayed behind with the supplies.
  • English Standard Version
    And David said to his men,“ Every man strap on his sword!” And every man of them strapped on his sword. David also strapped on his sword. And about four hundred men went up after David, while two hundred remained with the baggage.
  • New Living Translation
    “ Get your swords!” was David’s reply as he strapped on his own. Then 400 men started off with David, and 200 remained behind to guard their equipment.
  • Christian Standard Bible
    He said to his men,“ All of you, put on your swords!” So each man put on his sword, and David also put on his sword. About four hundred men followed David while two hundred stayed with the supplies.
  • New American Standard Bible
    Then David said to his men,“ Each of you strap on his sword.” So each man strapped on his sword. And David also strapped on his sword, and about four hundred men went up behind David, while two hundred stayed with the baggage.
  • New King James Version
    Then David said to his men,“ Every man gird on his sword.” So every man girded on his sword, and David also girded on his sword. And about four hundred men went with David, and two hundred stayed with the supplies.
  • American Standard Version
    And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the baggage.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said to his men,“ All of you, put on your swords!” So David and all his men put on their swords. About 400 men followed David while 200 stayed with the supplies.
  • King James Version
    And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff.
  • New English Translation
    Then David instructed his men,“ Each of you strap on your sword!” So each one strapped on his sword, and David also strapped on his sword. About four hundred men followed David up, while two hundred stayed behind with the equipment.
  • World English Bible
    David said to his men,“ Every man put on his sword!” Every man put on his sword. David also put on his sword. About four hundred men followed David, and two hundred stayed by the baggage.

交叉引用

  • 撒母耳記上 23:13
    於是大衛和他的人約有六百名起身離開基伊拉,往他們所能去的地方去。有人告訴掃羅,大衛離開基伊拉逃走了,掃羅就停止出發了。
  • 箴言 19:2
    熱心而無見識,實為不善;腳步急快的,易入歧途。
  • 箴言 19:11
    人有見識就不輕易發怒,寬恕人的過失便是自己的榮耀。
  • 約書亞記 9:14
    以色列人收下他們的一些食物,但是沒有求問耶和華的指示。
  • 撒母耳記上 24:5-6
    隨後大衛心中自責,因為他割下了掃羅的衣角。他對他的人說:「耶和華絕不允許我對我的主,耶和華的受膏者做這事,伸手害他,因為他是耶和華的受膏者。」
  • 箴言 16:32
    不輕易發怒的,勝過勇士;控制自己脾氣的,強如取城。
  • 羅馬書 12:19-21
    各位親愛的,不要自己伸冤,寧可給主的憤怒留地步,因為經上記着:「主說:『伸冤在我,我必報應。』」不但如此,「你的仇敵若餓了,就給他吃;若渴了,就給他喝。因為你這樣做,就是把炭火堆在他的頭上。」不要被惡所勝,反要以善勝惡。
  • 箴言 14:29
    不輕易發怒的,大有聰明;性情暴躁的,大顯愚昧。
  • 箴言 25:8
    不要冒失出去與人爭訟,免得你的鄰舍羞辱你,最後你就不知怎麼做。
  • 雅各書 1:19-20
    我親愛的弟兄們,你們要明白:你們每一個人要快快地聽,慢慢地說,慢慢地動怒,因為人的怒氣並不能實現神的義。
  • 撒母耳記上 30:21-24
    大衛到了那疲乏不能跟隨、留在比梭溪的二百人那裏。他們出來迎接大衛和跟隨他的百姓。大衛上前向他們問安。跟隨大衛去的人中,每一個惡人和無賴都說:「這些人既然沒有和我同去,我們所奪的財物就不分給他們,只把他們各人的妻子兒女給他們,讓他們帶回去就好了。」大衛說:「我的弟兄,耶和華所賜給我們的,你們不可這麼做,因為他保佑了我們,把那羣來攻擊我們的人交在我們手裏。誰肯在這事上聽你們呢?上陣的分得多少,留下看守物件的也分得多少,大家應當平分。」
  • 撒母耳記上 30:9-10
    於是,大衛出發,他和跟隨他的六百人來到比梭溪,那些不能前去的就留在那裏。大衛帶着四百人往前追趕;有二百人疲乏,不能過比梭溪,留在那裏。