-
文理和合譯本
今當自籌、如何以行、蓋禍必及我主、與其全家、彼乃庸人、不可與言、
-
新标点和合本
所以你当筹划,看怎样行才好;不然,祸患定要临到我主人和他全家。他性情凶暴,无人敢与他说话。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在,你当知道,看怎样做才好。不然,祸患必定临到我主人和他全家。他性情凶暴,无人敢与他说话。”
-
和合本2010(神版-简体)
现在,你当知道,看怎样做才好。不然,祸患必定临到我主人和他全家。他性情凶暴,无人敢与他说话。”
-
当代译本
所以,请你赶快想个法子,不然主人和他全家恐怕都会大难临头。主人是个凶暴的人,没有人敢跟他说话。”
-
圣经新译本
现在,你要想一想,看看你该怎么办,因为灾祸必定临到我们的主人和他的全家。他是一个性情凶恶的人,没有人敢对他说话。”
-
中文标准译本
现在请你想一想,看看该做什么,因为灾祸一定会临到我们主人和他的全家。他是个恶劣的人,无法与他说话。”
-
新標點和合本
所以你當籌劃,看怎樣行才好;不然,禍患定要臨到我主人和他全家。他性情凶暴,無人敢與他說話。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在,你當知道,看怎樣做才好。不然,禍患必定臨到我主人和他全家。他性情兇暴,無人敢與他說話。」
-
和合本2010(神版-繁體)
現在,你當知道,看怎樣做才好。不然,禍患必定臨到我主人和他全家。他性情兇暴,無人敢與他說話。」
-
當代譯本
所以,請你趕快想個法子,不然主人和他全家恐怕都會大難臨頭。主人是個兇暴的人,沒有人敢跟他說話。」
-
聖經新譯本
現在,你要想一想,看看你該怎麼辦,因為災禍必定臨到我們的主人和他的全家。他是一個性情兇惡的人,沒有人敢對他說話。”
-
呂振中譯本
如今你要明白、要看清楚你該作甚麼,因為禍患一定臨到我主人和他全家:他是個粗暴漢,沒有人敢和他說話的。』
-
中文標準譯本
現在請你想好,看看該做什麼,因為災禍一定會臨到我們主人和他的全家。他是個惡劣的人,無法與他說話。」
-
文理委辦譯本
我主秉性甚厲、不能與言、故害及全家、汝當籌畫、如何以行。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今當籌畫如何而行、不然、禍必臨主人及其全家、彼秉性兇暴、不能與之言、
-
New International Version
Now think it over and see what you can do, because disaster is hanging over our master and his whole household. He is such a wicked man that no one can talk to him.”
-
New International Reader's Version
Now think it over. See what you can do. Horrible trouble will soon come to our master and his whole family. He’s such an evil man that no one can even talk to him.”
-
English Standard Version
Now therefore know this and consider what you should do, for harm is determined against our master and against all his house, and he is such a worthless man that one cannot speak to him.”
-
New Living Translation
You need to know this and figure out what to do, for there is going to be trouble for our master and his whole family. He’s so ill tempered that no one can even talk to him!”
-
Christian Standard Bible
Now consider carefully what you should do, because there is certain to be trouble for our master and his entire family. He is such a worthless fool nobody can talk to him!”
-
New American Standard Bible
Now then, be aware and consider what you should do, because harm is plotted against our master and against all his household; and he is such a worthless man that no one can speak to him.”
-
New King James Version
Now therefore, know and consider what you will do, for harm is determined against our master and against all his household. For he is such a scoundrel that one cannot speak to him.”
-
American Standard Version
Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his house: for he is such a worthless fellow, that one cannot speak to him.
-
Holman Christian Standard Bible
Now consider carefully what you must do, because there is certain to be trouble for our master and his entire family. He is such a worthless fool nobody can talk to him!”
-
King James Version
Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he[ is such] a son of Belial, that[ a man] cannot speak to him.
-
New English Translation
Now be aware of this, and see what you can do. For disaster has been planned for our lord and his entire household. He is such a wicked person that no one tells him anything!”
-
World English Bible
Now therefore know and consider what you will do; for evil is determined against our master, and against all his house; for he is such a worthless fellow that one can’t speak to him.”