-
中文標準譯本
此前大衛曾說:「我在曠野守護這人的一切,使他沒有丟失過任何東西,實在是枉然的!他竟對我以惡報善。
-
新标点和合本
大卫曾说:“我在旷野为那人看守所有的,以致他一样不失落,实在是徒然了!他向我以恶报善。
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫曾说:“我在旷野为那人看守他一切所有的,以致他未失去任何一样东西,实在是徒然了!他竟然向我以恶报善。
-
和合本2010(神版-简体)
大卫曾说:“我在旷野为那人看守他一切所有的,以致他未失去任何一样东西,实在是徒然了!他竟然向我以恶报善。
-
当代译本
大卫曾说:“我在旷野保护这人的羊群,使它们不致丢失,真是枉费功夫。他竟以怨报德。
-
圣经新译本
大卫曾经说过:“我在旷野看守这人一切所有的,使他一切所有的一样也没有失落,实在是白费心机了。他竟然对我以恶报善。
-
中文标准译本
此前大卫曾说:“我在旷野守护这人的一切,使他没有丢失过任何东西,实在是枉然的!他竟对我以恶报善。
-
新標點和合本
大衛曾說:「我在曠野為那人看守所有的,以致他一樣不失落,實在是徒然了!他向我以惡報善。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛曾說:「我在曠野為那人看守他一切所有的,以致他未失去任何一樣東西,實在是徒然了!他竟然向我以惡報善。
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛曾說:「我在曠野為那人看守他一切所有的,以致他未失去任何一樣東西,實在是徒然了!他竟然向我以惡報善。
-
當代譯本
大衛曾說:「我在曠野保護這人的羊群,使牠們不致丟失,真是枉費功夫。他竟以怨報德。
-
聖經新譯本
大衛曾經說過:“我在曠野看守這人一切所有的,使他一切所有的一樣也沒有失落,實在是白費心機了。他竟然對我以惡報善。
-
呂振中譯本
先是大衛曾說:『我在曠野看守這傢伙一切所有的,使他一切東西一樣也不遺失,實在是徒勞了:他向我以惡報善呀。
-
文理和合譯本
大衛曾曰、昔我在野、守此鄙夫所有、毫無遺失、實為徒勞、蓋彼以惡報善、
-
文理委辦譯本
大闢追思、昔日在野之時、守其所有、毫無遺失、豈非徒勞、彼以怨報德、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛追思、昔我在曠野之時、守斯人所有、俾毫無所失、豈非徒勞乎、彼以惡報善、
-
New International Version
David had just said,“ It’s been useless— all my watching over this fellow’s property in the wilderness so that nothing of his was missing. He has paid me back evil for good.
-
New International Reader's Version
David had just said,“ Everything we’ve done hasn’t been worth a thing! I watched over that fellow’s property in the desert. I made sure none of it was stolen. But he has paid me back evil for good.
-
English Standard Version
Now David had said,“ Surely in vain have I guarded all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that belonged to him, and he has returned me evil for good.
-
New Living Translation
David had just been saying,“ A lot of good it did to help this fellow. We protected his flocks in the wilderness, and nothing he owned was lost or stolen. But he has repaid me evil for good.
-
Christian Standard Bible
David had just said,“ I guarded everything that belonged to this man in the wilderness for nothing. He was not missing anything, yet he paid me back evil for good.
-
New American Standard Bible
Now David had said,“ It is certainly for nothing that I have guarded everything that this man has in the wilderness, so that nothing has gone missing of all that belonged to him! For he has returned me evil for good.
-
New King James Version
Now David had said,“ Surely in vain I have protected all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that belongs to him. And he has repaid me evil for good.
-
American Standard Version
Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath returned me evil for good.
-
Holman Christian Standard Bible
David had just said,“ I guarded everything that belonged to this man in the wilderness for nothing. He was not missing anything, yet he paid me back evil for good.
-
King James Version
Now David had said, Surely in vain have I kept all that this[ fellow] hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that[ pertained] unto him: and he hath requited me evil for good.
-
New English Translation
Now David had been thinking,“ In vain I guarded everything that belonged to this man in the desert. I didn’t take anything from him. But he has repaid my good with evil.
-
World English Bible
Now David had said,“ Surely in vain I have kept all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained to him. He has returned me evil for good.