<< 撒母耳记上 25:34 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我指着阻止我加害于你的耶和华以色列永生的神起誓,你若不速速地来迎接我,到明日早晨,凡属拿八的男丁必定不留一个。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我指着阻止我加害于你的耶和华—以色列永生的上帝起誓,若不是你很快地来迎接我,到早晨天亮的时候,凡属拿八的男丁,必定一个也不留。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我指着阻止我加害于你的耶和华—以色列永生的神起誓,若不是你很快地来迎接我,到早晨天亮的时候,凡属拿八的男丁,必定一个也不留。”
  • 当代译本
    我凭阻止我杀你的以色列的上帝——永活的耶和华起誓,若不是你赶来迎接我,拿八家中不会有一个男子活到明天早上。”
  • 圣经新译本
    我指着那拦阻了我加害你的永活的耶和华以色列的神起誓,如果你不及时来迎见我,到明天早晨,拿八所有的男丁必不留一个。”
  • 中文标准译本
    我指着那阻止我加害你的耶和华以色列神的永生起誓:要不是你赶来迎接我,到早晨天亮时,属于纳巴尔的男丁一个也不会存留!”
  • 新標點和合本
    我指着阻止我加害於你的耶和華-以色列永生的神起誓,你若不速速地來迎接我,到明日早晨,凡屬拿八的男丁必定不留一個。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我指着阻止我加害於你的耶和華-以色列永生的上帝起誓,若不是你很快地來迎接我,到早晨天亮的時候,凡屬拿八的男丁,必定一個也不留。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我指着阻止我加害於你的耶和華-以色列永生的神起誓,若不是你很快地來迎接我,到早晨天亮的時候,凡屬拿八的男丁,必定一個也不留。」
  • 當代譯本
    我憑阻止我殺你的以色列的上帝——永活的耶和華起誓,若不是你趕來迎接我,拿八家中不會有一個男子活到明天早上。」
  • 聖經新譯本
    我指著那攔阻了我加害你的永活的耶和華以色列的神起誓,如果你不及時來迎見我,到明天早晨,拿八所有的男丁必不留一個。”
  • 呂振中譯本
    雖然如此,我指着那阻止了我加害於你的永恆主以色列之永活上帝來起誓,你若沒迅速來迎接我,到明早天亮時、凡屬拿八的男丁必定不留下一個。』
  • 中文標準譯本
    我指著那阻止我加害你的以色列之神耶和華的永生起誓:要不是你趕來迎接我,到早晨天亮時,屬於納巴爾的男丁一個也不會存留!」
  • 文理和合譯本
    以色列之上帝、維生之耶和華、阻我加害於爾、我指之而誓、如爾不速來迎、凡屬拿八者、至於明晨、不遺一男、
  • 文理委辦譯本
    以色列族之上帝耶和華、使我無加害於爾、我指上帝而誓、如爾不速來晉接、則拿八所有、我必攻毀、至於明晨、不遺一男。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主以色列之天主阻我加害於爾、我指之而誓、如爾不速來迎我、則屬拿八之男、至於明旦、一無存留、
  • New International Version
    Otherwise, as surely as the Lord, the God of Israel, lives, who has kept me from harming you, if you had not come quickly to meet me, not one male belonging to Nabal would have been left alive by daybreak.”
  • New International Reader's Version
    It’s a good thing you came quickly to meet me. If you hadn’t come, not one of Nabal’s men would have been left alive by sunrise. And that’s just as sure as the Lord, the God of Israel, is alive. He has kept me from harming you.”
  • English Standard Version
    For as surely as the Lord, the God of Israel, lives, who has restrained me from hurting you, unless you had hurried and come to meet me, truly by morning there had not been left to Nabal so much as one male.”
  • New Living Translation
    For I swear by the Lord, the God of Israel, who has kept me from hurting you, that if you had not hurried out to meet me, not one of Nabal’s men would still be alive tomorrow morning.”
  • Christian Standard Bible
    Otherwise, as surely as the LORD God of Israel lives, who prevented me from harming you, if you had not come quickly to meet me, Nabal wouldn’t have had any males left by morning light.”
  • New American Standard Bible
    Nevertheless, as the Lord God of Israel lives, who has restrained me from harming you, if you had not come quickly to meet me, there certainly would not have been left to Nabal until the morning light as much as one male.”
  • New King James Version
    For indeed, as the Lord God of Israel lives, who has kept me back from hurting you, unless you had hurried and come to meet me, surely by morning light no males would have been left to Nabal!”
  • American Standard Version
    For in very deed, as Jehovah, the God of Israel, liveth, who hath withholden me from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light so much as one man- child.
  • Holman Christian Standard Bible
    Otherwise, as surely as the Lord God of Israel lives, who prevented me from harming you, if you had not come quickly to meet me, Nabal wouldn’t have had any men left by morning light.”
  • King James Version
    For in very deed,[ as] the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall.
  • New English Translation
    Otherwise, as surely as the LORD, the God of Israel, lives– he who has prevented me from harming you– if you had not come so quickly to meet me, by morning’s light not even one male belonging to Nabal would have remained alive!”
  • World English Bible
    For indeed, as Yahweh, the God of Israel, lives, who has withheld me from harming you, unless you had hurried and come to meet me, surely there wouldn’t have been left to Nabal by the morning light so much as one who urinates on a wall.”

交叉引用

  • 约书亚记 10:9
    约书亚就终夜从吉甲上去,猛然临到他们那里。 (cunps)
  • 撒母耳记上 11:11
    第二日,扫罗将百姓分为三队,在晨更的时候入了亚扪人的营,击杀他们直到太阳近午,剩下的人都逃散,没有二人同在一处的。 (cunps)
  • 撒母耳记上 25:26
    我主啊,耶和华既然阻止你亲手报仇,取流血的罪,所以我指着永生的耶和华、又敢在你面前起誓说:‘愿你的仇敌和谋害你的人都像拿八一样。’ (cunps)
  • 约书亚记 10:6
    基遍人就打发人往吉甲的营中去见约书亚,说:“你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上来拯救我们,帮助我们,因为住山地亚摩利人的诸王都聚集攻击我们。” (cunps)
  • 撒母耳记上 25:18
    亚比该急忙将二百饼,两皮袋酒,五只收拾好了的羊,五细亚烘好了的穗子,一百葡萄饼,二百无花果饼,都驮在驴上, (cunps)