<< 撒母耳記上 25:35 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    大卫受了亚比该送来的礼物,就对她说:“我听了你的话,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫从亚比该手中收了她带来的礼物,对她说:“平平安安上你的家去吧!你看,我看了你的情面,听了你的话。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫从亚比该手中收了她带来的礼物,对她说:“平平安安上你的家去吧!你看,我看了你的情面,听了你的话。”
  • 当代译本
    大卫接受了亚比该的礼物,对她说:“安心回家吧,我答应你的请求。”
  • 圣经新译本
    大卫从亚比该手中接受了她带来给他的东西,就对她说:“你平平安安回家去吧!你看,我已经听了你的话,也答应了你的请求。”
  • 中文标准译本
    大卫从娅比盖手中接受了她带来的东西,对她说:“平平安安地回家去吧!看,我已经听了你的话,顾及了你的情面。”
  • 新標點和合本
    大衛受了亞比該送來的禮物,就對她說:「我聽了你的話,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛從亞比該手中收了她帶來的禮物,對她說:「平平安安上你的家去吧!你看,我看了你的情面,聽了你的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛從亞比該手中收了她帶來的禮物,對她說:「平平安安上你的家去吧!你看,我看了你的情面,聽了你的話。」
  • 當代譯本
    大衛接受了亞比該的禮物,對她說:「安心回家吧,我答應你的請求。」
  • 聖經新譯本
    大衛從亞比該手中接受了她帶來給他的東西,就對她說:“你平平安安回家去吧!你看,我已經聽了你的話,也答應了你的請求。”
  • 呂振中譯本
    大衛從亞比該手裏接收了她所帶來的東西,就對她說:『你安心上你家去吧;看哪,我聽了你的話,給你面子。』
  • 中文標準譯本
    大衛從婭比蓋手中接受了她帶來的東西,對她說:「平平安安地回家去吧!看,我已經聽了你的話,顧及了你的情面。」
  • 文理和合譯本
    大衛受其物、曰、爾安然以歸、我聽爾言、徇爾情、
  • 文理委辦譯本
    大闢受饋曰、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛受亞比該所攜之禮物、謂之曰、視哉、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸、
  • New International Version
    Then David accepted from her hand what she had brought him and said,“ Go home in peace. I have heard your words and granted your request.”
  • New International Reader's Version
    Then David accepted from her what she had brought him. He said,“ Go home in peace. I’ve heard your words. I’ll do what you have asked.”
  • English Standard Version
    Then David received from her hand what she had brought him. And he said to her,“ Go up in peace to your house. See, I have obeyed your voice, and I have granted your petition.”
  • New Living Translation
    Then David accepted her present and told her,“ Return home in peace. I have heard what you said. We will not kill your husband.”
  • Christian Standard Bible
    Then David accepted what she had brought him and said,“ Go home in peace. See, I have heard what you said and have granted your request.”
  • New American Standard Bible
    So David accepted from her hand what she had brought him, and said to her,“ Go up to your house in peace. See, I have listened to you and granted your request.”
  • New King James Version
    So David received from her hand what she had brought him, and said to her,“ Go up in peace to your house. See, I have heeded your voice and respected your person.”
  • American Standard Version
    So David received of her hand that which she had brought him: and he said unto her, Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then David accepted what she had brought him and said,“ Go home in peace. See, I have heard what you said and have granted your request.”
  • King James Version
    So David received of her hand[ that] which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
  • New English Translation
    Then David took from her hand what she had brought to him. He said to her,“ Go back to your home in peace. Be assured that I have listened to you and responded favorably.”
  • World English Bible
    So David received from her hand that which she had brought him. Then he said to her,“ Go up in peace to your house. Behold, I have listened to your voice, and have granted your request.”

交叉引用

  • 列王紀下 5:19
    以利沙對他說:「你可以平平安安地回去!」乃縵就離開他去了;走了不遠, (cunpt)
  • 創世記 19:21
    天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。 (cunpt)
  • 撒母耳記上 20:42
    約拿單對大衛說:「我們二人曾指着耶和華的名起誓說:『願耶和華在你我中間,並你我後裔中間為證,直到永遠。』如今你平平安安地去吧!」大衛就起身走了;約拿單也回城裏去了。 (cunpt)
  • 路加福音 7:50
    耶穌對那女人說:「你的信救了你;平平安安回去吧!」 (cunpt)
  • 撒母耳記下 15:9
    王說:「你平平安安地去吧!」押沙龍就起身,往希伯崙去了。 (cunpt)
  • 路加福音 8:48
    耶穌對她說:「女兒,你的信救了你;平平安安地去吧!」 (cunpt)
  • 約伯記 34:19
    他待王子不徇情面,也不看重富足的過於貧窮的,因為都是他手所造。 (cunpt)