<< 1 Sa-mu-ên 25 35 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    大卫受了亚比该送来的礼物,就对她说:“我听了你的话,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫从亚比该手中收了她带来的礼物,对她说:“平平安安上你的家去吧!你看,我看了你的情面,听了你的话。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫从亚比该手中收了她带来的礼物,对她说:“平平安安上你的家去吧!你看,我看了你的情面,听了你的话。”
  • 当代译本
    大卫接受了亚比该的礼物,对她说:“安心回家吧,我答应你的请求。”
  • 圣经新译本
    大卫从亚比该手中接受了她带来给他的东西,就对她说:“你平平安安回家去吧!你看,我已经听了你的话,也答应了你的请求。”
  • 中文标准译本
    大卫从娅比盖手中接受了她带来的东西,对她说:“平平安安地回家去吧!看,我已经听了你的话,顾及了你的情面。”
  • 新標點和合本
    大衛受了亞比該送來的禮物,就對她說:「我聽了你的話,准了你的情面,你可以平平安安地回家吧!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛從亞比該手中收了她帶來的禮物,對她說:「平平安安上你的家去吧!你看,我看了你的情面,聽了你的話。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛從亞比該手中收了她帶來的禮物,對她說:「平平安安上你的家去吧!你看,我看了你的情面,聽了你的話。」
  • 當代譯本
    大衛接受了亞比該的禮物,對她說:「安心回家吧,我答應你的請求。」
  • 聖經新譯本
    大衛從亞比該手中接受了她帶來給他的東西,就對她說:“你平平安安回家去吧!你看,我已經聽了你的話,也答應了你的請求。”
  • 呂振中譯本
    大衛從亞比該手裏接收了她所帶來的東西,就對她說:『你安心上你家去吧;看哪,我聽了你的話,給你面子。』
  • 中文標準譯本
    大衛從婭比蓋手中接受了她帶來的東西,對她說:「平平安安地回家去吧!看,我已經聽了你的話,顧及了你的情面。」
  • 文理和合譯本
    大衛受其物、曰、爾安然以歸、我聽爾言、徇爾情、
  • 文理委辦譯本
    大闢受饋曰、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛受亞比該所攜之禮物、謂之曰、視哉、我聽爾言、許爾所求、爾可安然以歸、
  • New International Version
    Then David accepted from her hand what she had brought him and said,“ Go home in peace. I have heard your words and granted your request.”
  • New International Reader's Version
    Then David accepted from her what she had brought him. He said,“ Go home in peace. I’ve heard your words. I’ll do what you have asked.”
  • English Standard Version
    Then David received from her hand what she had brought him. And he said to her,“ Go up in peace to your house. See, I have obeyed your voice, and I have granted your petition.”
  • New Living Translation
    Then David accepted her present and told her,“ Return home in peace. I have heard what you said. We will not kill your husband.”
  • Christian Standard Bible
    Then David accepted what she had brought him and said,“ Go home in peace. See, I have heard what you said and have granted your request.”
  • New American Standard Bible
    So David accepted from her hand what she had brought him, and said to her,“ Go up to your house in peace. See, I have listened to you and granted your request.”
  • New King James Version
    So David received from her hand what she had brought him, and said to her,“ Go up in peace to your house. See, I have heeded your voice and respected your person.”
  • American Standard Version
    So David received of her hand that which she had brought him: and he said unto her, Go up in peace to thy house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then David accepted what she had brought him and said,“ Go home in peace. See, I have heard what you said and have granted your request.”
  • King James Version
    So David received of her hand[ that] which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
  • New English Translation
    Then David took from her hand what she had brought to him. He said to her,“ Go back to your home in peace. Be assured that I have listened to you and responded favorably.”
  • World English Bible
    So David received from her hand that which she had brought him. Then he said to her,“ Go up in peace to your house. Behold, I have listened to your voice, and have granted your request.”

交叉引用

  • 2 Các Vua 5 19
    “ Go in peace,” Elisha said. After Naaman had traveled some distance, (niv)
  • Sáng Thế Ký 19 21
    He said to him,“ Very well, I will grant this request too; I will not overthrow the town you speak of. (niv)
  • 1 Sa-mu-ên 20 42
    Jonathan said to David,“ Go in peace, for we have sworn friendship with each other in the name of the Lord, saying,‘ The Lord is witness between you and me, and between your descendants and my descendants forever.’” Then David left, and Jonathan went back to the town. (niv)
  • Lu-ca 7 50
    Jesus said to the woman,“ Your faith has saved you; go in peace.” (niv)
  • 2 Sa-mu-ên 15 9
    The king said to him,“ Go in peace.” So he went to Hebron. (niv)
  • Lu-ca 8 48
    Then he said to her,“ Daughter, your faith has healed you. Go in peace.” (niv)
  • Gióp 34:19
    who shows no partiality to princes and does not favor the rich over the poor, for they are all the work of his hands? (niv)